<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>traduction Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/category/traduction-2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/category/traduction-2/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 17 Jan 2023 08:19:24 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>traduction Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/category/traduction-2/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Traduction de contenu en ligne et SEO</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-contenu-en-ligne-et-seo/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 14:21:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[contenu en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[SEO]]></category>
		<category><![CDATA[site Internet]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4340</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nul doute que le contexte dans lequel nous avons vécu ces dernières années n’a fait que renforcer la présence en ligne. Dans notre secteur aussi, nous en ressentons les effets. Ainsi, nous avons récemment abordé la question de l’essor du contenu vidéo en ligne et de son incidence sur notre activité. Pour se démarquer dans &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-contenu-en-ligne-et-seo/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Traduction de contenu en ligne et SEO"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-contenu-en-ligne-et-seo/">Traduction de contenu en ligne et SEO</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Nul doute que le contexte dans lequel nous avons vécu ces dernières années n’a fait que renforcer la présence en ligne. Dans notre secteur aussi, nous en ressentons les effets. Ainsi, nous avons récemment abordé la question de l’essor du contenu vidéo en ligne et de son incidence sur notre activité. Pour se démarquer dans la masse d’informations et de contenus et rester trouvable, le SEO est indispensable. Lors de la traduction d’un contenu en ligne, il peut également être important d’accorder une attention particulière au SEO. Comment ? On vous dit tout dans cet article.</strong></p>



<span id="more-4340"></span>



<h2 class="wp-block-heading">Contenu en ligne et SEO</h2>



<p>Qu’il s’agisse de brochures ou de magazines en ligne, ou de textes d’un site web, ce contenu vise naturellement à être trouvé. C’est pourquoi on nous assène sans cesse le terme «&nbsp;SEO&nbsp;» (acronyme anglais de <em>Search engine optimization</em>). Si, comme moi, vous savez à peu près ce que cela signifie, mais que vous souhaitez y voir plus clair, je vous invite à lire la <a href="https://fr.wikipedia.org/wiki/Optimisation_pour_les_moteurs_de_recherche">page Wikipédia</a> afférente. Premier constat : il existe bien un équivalent en français pour cela, «&nbsp;optimisation pour les moteurs de recherche&nbsp;». Certes, c’est un peu long ; l’acronyme semble plus facile. Comme l’expression en français est beaucoup moins répandue que l’abréviation et que, de plus, il est intéressant pour le SEO de cet article de continuer à utiliser le terme SEO, je m’en tiendrai à cet acronyme anglais dans ce qui suit.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Traduction de contenu en ligne et SEO</h2>



<p>Peut-être vous demandez-vous pour quelle raison le site web d’une agence de traduction contient un article de blog sur le SEO. Quel est en fait le rapport avec les traductions ? Vous l’avez peut-être deviné : une grande partie du contenu qui passe entre les mains de nos traducteurs et réviseurs est ensuite mis en ligne. Par conséquent, en tant qu’agence de traduction, nous sommes indirectement impliqués dans le SEO de ce contenu en ligne.</p>



<p>Supposons que vous ayez créé ou fait créer un site web efficace en français. Vous avez à bon escient tenu compte du SEO pour que votre site soit bien référencé dans les moteurs de recherche. Bien entendu, vous vous êtes limité aux techniques « white-hat », où les mots-clés et le comportement de recherche de vos visiteurs et clients jouent un rôle clé.</p>



<p>Vous êtes maintenant prêt pour l’étape suivante : faire traduire votre site web pour les prospects et clients en langue étrangère. Est-il suffisant de transmettre les textes de votre site web à l’agence de traduction ? Disons que c’est une étape indispensable. Seulement, ce n’est pas tout.</p>



<p>Vous voulez que votre site web soit aussi bien référencé dans les nouvelles langues dans lesquelles vous investissez. Pour cela, vous devrez refaire le SEO pour chaque langue. Comment ça ? De nombreux mots-clés ont des synonymes et peuvent également être traduits par différents termes dans la langue cible. Le choix de ces mots-clés est crucial, étant donné le rôle primordial qu’ils jouent dans le SEO.</p>



<p>La traduction pure et simple d’une liste de termes de recherche pour le SEO ne donnera pas de résultats optimaux. Si vous faites traduire les textes de votre site web sans effectuer de recherches sur le SEO, vous obtiendrez également des résultats insuffisants. Une étude ciblée du comportement de recherche de vos clients potentiels dans l’autre langue vous permet de générer une liste de termes, comme pour la langue source, ce qui augmentera la facilité de recherche de votre site web par les bons internautes.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Chez Eloquentia, comment gérons-nous la traduction de contenu en ligne et le SEO</h2>



<p>Comment abordons-nous cette question ? Que les choses soient claires : notre expertise porte sur la traduction, pas sur le SEO. Nous sommes intimement convaincus que la qualité de nos travaux de traduction dépend non seulement de nos compétences linguistiques, mais aussi de notre orientation client. Lorsqu’un client nous confie un projet, nous définissons, le cas échéant, les conditions préalables à une traduction réussie. Pour les textes en ligne, par exemple, il s’agit de l’aspect SEO. Concrètement, si vous nous fournissez une liste de termes indispensables dans la langue cible, que nous devons systématiquement intégrer dans notre traduction, nous en tiendrons compte.</p>



<p>Pour réaliser une bonne traduction, il ne suffit pas de transposer parfaitement le texte source dans le texte cible. La clé est de savoir où et comment ces textes sont utilisés. Nous sommes ravis de définir cet aspect avec vous lorsque vous faites appel à nous. Des questions&nbsp;? Vous voulez discuter d’un projet ? Contactez Eloquentia dès aujourd’hui à l’adresse <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz.</a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-de-contenu-en-ligne-et-seo/">Traduction de contenu en ligne et SEO</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Le guide de style de traduction : communiquer de manière cohérente dans toutes les langues</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/le-guide-de-style-de-traduction-communiquer-de-maniere-coherente-dans-toutes-les-langues/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Jan 2023 14:11:21 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[bureau de traduction externe]]></category>
		<category><![CDATA[guide de style]]></category>
		<category><![CDATA[guide de style de traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traduire]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=4337</guid>

					<description><![CDATA[<p>Grâce à un guide de style de traduction, votre organisation peut communiquer de manière cohérente dans toutes les langues. Chez Eloquentia, nous sommes convaincus de l’importance de la cohérence, et nous ne sommes pas les seuls dans ce cas. Sur le site de Forbes, on peut lire que la cohérence permet d’augmenter la confiance des &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/le-guide-de-style-de-traduction-communiquer-de-maniere-coherente-dans-toutes-les-langues/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Le guide de style de traduction : communiquer de manière cohérente dans toutes les langues"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/le-guide-de-style-de-traduction-communiquer-de-maniere-coherente-dans-toutes-les-langues/">Le guide de style de traduction : communiquer de manière cohérente dans toutes les langues</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p><strong>Grâce à un guide de style de traduction, votre organisation peut communiquer de manière cohérente dans toutes les langues. Chez Eloquentia, nous sommes convaincus de l’importance de la cohérence, et nous ne sommes pas les seuls dans ce cas. Sur le site de Forbes, on peut lire que la cohérence permet d’augmenter la confiance des clients. Comment aborder au mieux un tel guide de style ? Quels sont ses avantages pour les traductions internes et externes ? Quel rôle Eloquentia peut jouer à cet égard ? Si vous vous posez ces questions, cet article va certainement vous intéresser.</strong></p>



<span id="more-4337"></span>



<h2 class="wp-block-heading">L’importance d’une communication cohérente</h2>



<p>Supposons que vous receviez une lettre d’une entreprise qui s’adresse à vous en tant que « Madame » ou « Monsieur », avec les formules de politesse correspondantes. Quelques jours plus tard dans une deuxième lettre, on vous appelle par votre prénom en utilisant la deuxième personne du singulier. Une brochure rédigée dans un style impersonnel par lequel vous ne vous sentez pas du tout concerné y est jointe. Le style de communication est tout sauf cohérent.</p>



<p>Quels que soient vos centres d&#8217;intérêt et votre profession, il y a de fortes chances qu’une communication aussi incohérente ne vous inspire pas beaucoup de confiance, même si vous ne pouvez pas immédiatement mettre le doigt sur la raison. Or, voilà pourquoi Mary Shores plaide en faveur d’une communication cohérente <a href="https://www.forbes.com/sites/forbesbusinesscouncil/2021/01/04/consistent-communication-a-must-have-for-your-customer-service-team/?sh=20d55f266663">dans son article dans Forbes</a>. Dans cet article, elle se penche principalement sur le contenu et situe son plaidoyer dans le contexte des services à la clientèle. Chez Eloquentia, nous sommes d’avis que cela contribue à la crédibilité de votre entreprise dans toutes vos communications.</p>



<p>Puisque chacun possède un style de communication qui lui est propre, il est important de prendre des décisions claires à ce sujet au sein de votre organisation. Bien sûr, vous n’avez pas attendu qu’une agence de traduction vous le signale, n’est-ce pas ? Alors pourquoi y prêterions-nous attention ? Parce que les traductions multiplient la cohérence et l’incohérence des textes sources dans chaque langue cible. Si vos textes sont traduits à la fois en interne et en externe (par différents prestataires), la situation n’en devient que plus complexe. Heureusement, il existe une solution pratique pour cela : le guide de style de traduction.</p>



<h2 class="wp-block-heading">Le guide de style de traduction : du papier au logiciel de traduction</h2>



<h3 class="wp-block-heading">Dans un tableau simple, dans Word par exemple</h3>



<p>L’élaboration d’un guide de style de traduction dans votre entreprise ne doit pas relever de l’exploit. Par exemple, si vous opérez en Flandre, à Bruxelles et en Wallonie, vous pouvez simplement consigner les conventions de communication du français et du néerlandais dans un document à deux colonnes, éventuellement accompagnées d’une brève explication. Vous y dressez la liste des formes d’adresse interne et externe, de la conclusion d’un e-mail interne et externe, de la conclusion d’une lettre interne et externe, des conventions autour des formes en « tu » et en « vous », des notions spécifiques avec le terme correct, des outils spécifiques qui peuvent ou non avoir un nom différent dans chaque langue, des titres de fonction, des abréviations courantes, etc.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Sur Excel</h3>



<p>Un guide de style aussi simple n’est utile que si la liste des conventions est assez limitée, ou pour résumer les principaux points d’attention. Il est préférable de le limiter à une ou deux pages au maximum. Lorsque la liste s’allonge, il devient plus pratique d’inclure les informations dans un fichier Excel, où chacun pourra effectuer des recherches. Dans les grandes entreprises, cela s’avère vite pratique, par exemple en raison du grand nombre de fonctions, de services ou de termes spécifiques.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Dans le logiciel de traduction</h3>



<p>Nous sommes ravis de recevoir un document simple ou un fichier Excel de la part de nos clients qui ont un guide de style (de traduction). Afin de garantir un service rapide sans sacrifier la qualité, nous aimons nous organiser efficacement. Le contenu des versions papier et Excel des guides de style de traduction sont dès lors intégrés dans nos logiciels de traduction. Nous pouvons y ajouter des termes, la traduction spécifique du client, ainsi que des termes que nous ne sommes pas autorisés à utiliser. Il nous suffit alors de traiter les documents à traduire du client X d’une manière spécifique. Après la traduction, nous faisons vérifier le document par notre logiciel de traduction et qui nous informe de conventions de traduction qui n’ont pas été respectées.</p>



<p>Naturellement, nous devons avant tout configurer ce système dans notre logiciel de traduction, ce qui prend du temps… mais cela s’avère payant. Comme nous devons respecter des règles différentes pour des clients différents, il est utile de disposer de ces informations dans notre logiciel de traduction, où elles sont regroupées dans un projet spécifique au client. Si nous accueillons un nouveau collègue dans notre équipe, il peut également s’appuyer immédiatement sur les informations du guide de style de traduction automatique contenues dans notre logiciel. Les organisations disposant d’un service de traduction composé de plusieurs personnes en profitent également, surtout si elles externalisent une partie du travail de traduction.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Eloquentia et votre guide de style de traduction</h3>



<p>Où que vous en soyez aujourd’hui avec votre guide de style de traduction, nous nous ferons un plaisir d’étudier avec vous comment nous pouvons y contribuer davantage. Non seulement Eloquentia en a l’expérience, mais notre directeur général, Sébastien Devogele, est également formateur agréé pour notre logiciel de traduction (Trados Studio). Souhaitez-vous en discuter plus en détail et envisager une éventuelle collaboration ? Ou seriez-vous intéressé par une formation professionnelle pour votre service de traduction quant aux possibilités étendues de Studio ? Alors, contactez-nous dès aujourd’hui à l’adresse <a href="mailto:info@eloquentia.biz">info@eloquentia.biz.</a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/le-guide-de-style-de-traduction-communiquer-de-maniere-coherente-dans-toutes-les-langues/">Le guide de style de traduction : communiquer de manière cohérente dans toutes les langues</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Les contrastes du français et du néerlandais</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/les-contrastes-du-francais-et-du-neerlandais/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Feb 2017 16:21:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[comparaison]]></category>
		<category><![CDATA[différences]]></category>
		<category><![CDATA[faux-amis]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[pièges]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=1937</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier dit artikel in het Nederlands] Nederlands Frans in contrast (Les contrastes du français et du néerlandais) 2000 lexicologische valstrikken in het Frans (2 000 pièges lexicologiques en français) Pour le professionnel de la langue qui navigue quotidiennement entre le français et le néerlandais, ce n’est pas un luxe que de pouvoir disposer d’une boussole &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/les-contrastes-du-francais-et-du-neerlandais/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Les contrastes du français et du néerlandais"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/les-contrastes-du-francais-et-du-neerlandais/">Les contrastes du français et du néerlandais</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/nederlands-frans-contrast-2000-lexicologische-valstrikken-het-frans/">[Lees hier dit artikel in het Nederlands]</a></p>
<p><em>Nederlands Frans in contrast</em> (Les contrastes du français et du néerlandais)</p>
<p><em>2000 lexicologische valstrikken in het Frans</em> (2 000 pièges lexicologiques en français)</p>
<p>Pour le professionnel de la langue qui navigue quotidiennement entre le français et le néerlandais, ce n’est pas un luxe que de pouvoir disposer d’une boussole afin de se frayer consciencieusement un chemin parmi les pièges que représentent les faux-amis. Prenons par exemple cette phrase elle-même, mais formulée en néerlandais : <span id="more-1937"></span>« Voor de taalprofessional die dagelijks navigeert tussen het Frans en het Nederlands, blijkt het geen luxe te zijn om een <em>kompas</em> te hebben dat je ondersteunt om je <em>route</em> <em>secuur</em> langsheen de valkuilen van de Valse Vrienden uit te stippelen. » Cette seule phrase comporte déjà trois de ces termes facétieux, à savoir « <em>kompas</em> », « <em>route</em> » et « <em>secuur</em> », que nous avons respectivement traduits par « <em>boussole</em> », « <em>chemin</em> », et « <em>consciencieusement</em> ». Les deux premiers termes sont des mots néerlandais pour lesquels il existe une dénomination similaire en français, en l’occurrence « <em>compas</em> » et « <em>route</em> ». Mais ce n’est pas pour autant que ceux-ci peuvent être utilisés dans la traduction de cette phrase en français. Le troisième terme, « <em>secuur</em> », est un mot néerlandais à consonance française : il donne l’impression de posséder un parent en français, mais il n’en est rien. Pour effectuer une traduction correcte de cette phrase néerlandaise, il vous faudra faire appel à d’autres mots de la langue française.</p>
<p><strong>Mine d’or lexicologique</strong></p>
<p>Siegfried Theissen, Philippe Hiligsmann, Laurent Rasier et Caroline Klein ont rassemblé leurs connaissances et leur expérience dans le but de fournir une réponse étayée d’un point de vue scientifique à ce type de questions linguistiques auxquelles sont confrontés les étudiants et usagers professionnels néerlandophones de la langue française. On obtient, au final, un manuel qui regorge de pièges lexicologiques en français.</p>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-full wp-image-1938" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/02/Nederlands-Frans-in-contrast-1.png" alt="Nederlands-Frans in contrast" width="200" height="289" /></p>
<p>Le lecteur y trouvera pas moins de deux mille faux-amis soigneusement répertoriés et répartis en six catégories :</p>
<ul>
<li>Faux-amis : <em>kompas</em> – boussole ; compas &#8211; <em>passer</em></li>
<li>Expressions quasi semblables : <em>er zit een addertje onder het gras</em> – il y a anguille sous roche</li>
<li>Proverbes quasi semblables : <em>een profeet is in eigen land niet geëerd</em> – nul n’est prophète en son pays</li>
<li>Singulier/pluriel : <em>zijn huiswerk maken</em> – faire ses devoirs</li>
<li>L’usage de l’article : <em>op eigen gezag</em> – de son propre chef</li>
<li>Verbes pronominaux : <em>berusten in</em> &#8211; se résigner à</li>
<li>L’usage des auxiliaires <em>hebben/zijn</em> – avoir/être : <em>aftreden – is afgetreden</em> – a abdiqué</li>
</ul>
<p>Chaque chapitre se termine par une série d’exercices classés par ordre alphabétique grâce auxquels vous pourrez tester vos connaissances. En deux mots, il s’agit d’un ouvrage pratique qui vous permettra de discerner les détails fourbes et de toiletter votre usage du français.</p>
<p><strong>Par où commencer ?</strong></p>
<p>Pour le lecteur, le défi est évidemment de savoir comment utiliser un tel ouvrage de référence et comment en tirer un maximum de bénéfice en toute efficacité ? Posez-vous tout d’abord la question suivante : êtes-vous conscient de la présence éventuelle de « l’anguille » sous la roche (et non pas de la « vipère », traduction littérale du terme « <em>adder</em> » dans l’expression quasi semblable en néerlandais) ?</p>
<p>Vous pourriez parcourir le manuel de façon systématique, bien entendu, c’est une première possibilité. Ou le lire à vos moments perdus et composer votre propre répertoire en regroupant tous les pièges qui vous font vous exclamer : « ah, ça, je l’ignorais ». L’inconvénient est que cette manière de faire est laborieuse et chronophage.</p>
<p>Seconde possibilité : fiez-vous à votre instinct et consultez le manuel pour voir si votre soupçon est justifié et si vous trouvez quelque chose à ce sujet. Mais gardez bien à l’esprit le fait que le manuel n’offre pas de réponse décisive en ce sens qu’il se limite aux situations où les similitudes entre les deux langues peuvent entraîner des erreurs d’interprétation. Le manuel ne comporte par ailleurs pas de glossaire alphabétique global, ce qui ne facilite pas les recherches.</p>
<p>La troisième solution consiste à vous exercer à travers les exercices proposés. Ceux-ci sont classés dans un ordre alphabétique afin que vous puissiez trouver la solution relativement rapidement, avec toutefois pour inconvénient qu’il n’existe pas d’exercice spécifique à chaque piège. Une fois que vous aurez capturé toutes vos anguilles (<em>addertjes</em>), vous pourrez les conserver sous votre propre roche (<em>grasmat</em>).</p>
<p><strong>Conclusion ?</strong></p>
<p>En bref, le manuel constitue sans nul doute le fruit d’un travail de recherche approfondi et comporte un vaste répertoire, mais comme instrument de travail pratique, son utilisation n’est pas des plus simples. L’intention des auteurs était d’ailleurs d’en faire un instrument d’apprentissage. On peut juste regretter qu’un tel objectif en limite par la même occasion l’usage. Le manuel comporte tellement d’informations pertinentes, non seulement à l’intention des néerlandophones qui étudient le français, mais aussi inversement, que le format proposé mériterait d’être adapté afin de permettre un usage plus pratique, y compris par les usagers professionnels de nos langues nationales.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/les-contrastes-du-francais-et-du-neerlandais/">Les contrastes du français et du néerlandais</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
