<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Sébastien Devogele</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/author/deessetolkenvertalers/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/author/deessetolkenvertalers/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Mar 2021 14:53:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>Sébastien Devogele</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/author/deessetolkenvertalers/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Zoom : voici l’ultime conseil pour une qualité sonore inégalée</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/zoom-voici-lultime-conseil-pour-une-qualite-sonore-inegalee/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Mar 2021 14:52:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[qualité sonore]]></category>
		<category><![CDATA[réunion en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[Zoom]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3929</guid>

					<description><![CDATA[<p>Aujourd&#8217;hui, nous utilisons couramment Zoom et Microsoft Teams puisque le télétravail est devenu la norme. Il est par conséquent grand temps de se pencher sur la qualité sonore des réunions en ligne. Notre blog vous prodigue déjà de très nombreux conseils pour vous garantir une réunion réussie : connexion câblée ou encore activation de la &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/zoom-voici-lultime-conseil-pour-une-qualite-sonore-inegalee/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Zoom : voici l’ultime conseil pour une qualité sonore inégalée"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/zoom-voici-lultime-conseil-pour-une-qualite-sonore-inegalee/">Zoom : voici l’ultime conseil pour une qualité sonore inégalée</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>Aujourd&#8217;hui, nous utilisons couramment Zoom et Microsoft Teams puisque le télétravail est devenu la norme. Il est par conséquent grand temps de se pencher sur la <strong>qualité sonore</strong> des réunions en ligne.</p>



<p>Notre blog vous prodigue déjà de très nombreux <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/astuces-reunion-en-ligne-avec-interpretation/">conseils</a> pour vous garantir une réunion réussie : connexion câblée ou encore activation de la caméra en cas de prise de parole. Les conseils en la matière fusent également sur Internet.</p>



<p>Et pourtant, il existe encore <a href="https://youtu.be/C7Ky00xMQWQ">une petite astuce</a> connue de très peu pour améliorer la qualité sonore sur <strong>Zoom</strong>. En effet, l’activation d’une fonctionnalité dans les paramètres permet de produire un son un tout petit peu plus naturel, augmentant ainsi le confort d’écoute de vos auditeurs, peu importe que ce soient vos collègues, vos clients ou vos <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/maitrisez-vous-le-b-a-ba-des-reunions-en-ligne/">interprètes</a>. Activez cette fonctionnalité et impressionnez vos interlocuteurs avec une qualité sonore inégalée.</p>



<p>Pssst&#8230; le jeu consiste en réalité à transmettre le lien de <a href="https://youtu.be/C7Ky00xMQWQ">notre vidéo</a> aux personnes et interprètes avec qui vous vous réunissez en ligne pour bénéficier ainsi, vous aussi, d&#8217;un <strong>confort optimal</strong>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/zoom-voici-lultime-conseil-pour-une-qualite-sonore-inegalee/">Zoom : voici l’ultime conseil pour une qualité sonore inégalée</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/vos-reunions-en-ligne-avec-interpretation-simultanee-deesse-a-la-solution/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Mar 2020 09:15:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[banner]]></category>
		<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation simultanée]]></category>
		<category><![CDATA[réunion en ligne]]></category>
		<category><![CDATA[télétravail]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3187</guid>

					<description><![CDATA[<p>Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution ! La crise du coronavirus est à l’origine de beaucoup de souffrances, mais elle met aussi en exergue la résilience et la créativité de quantité d’individus et d’entreprises. Elle a joué un rôle d’accélérateur dans de nombreux domaines. Le télétravail, qui est depuis &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/vos-reunions-en-ligne-avec-interpretation-simultanee-deesse-a-la-solution/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/vos-reunions-en-ligne-avec-interpretation-simultanee-deesse-a-la-solution/">Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h2 class="wp-block-heading">Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !</h2>



<figure class="wp-block-image size-medium"><img decoding="async" width="300" height="251" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/03/Green-Inspirational-Spring-Quote-Facebook-Post-300x251.jpg" alt="" class="wp-image-3194" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/03/Green-Inspirational-Spring-Quote-Facebook-Post-300x251.jpg 300w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/03/Green-Inspirational-Spring-Quote-Facebook-Post-768x644.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/03/Green-Inspirational-Spring-Quote-Facebook-Post.jpg 940w" sizes="(max-width: 300px) 85vw, 300px" /></figure>



<p>La crise du coronavirus est à l’origine de beaucoup de souffrances, mais elle met aussi en exergue la résilience et la créativité de quantité d’individus et d’entreprises. Elle a joué un rôle d’accélérateur dans de nombreux domaines. Le télétravail, qui est depuis toujours la règle par excellence pour les traducteurs de Déesse mais représente un exercice ô combien difficile pour bien d’autres entreprises, a soudainement été imposé par le gouvernement. Pour bon nombre d’organisations, cette mesure a nécessité un gros effort d’adaptation. L’une des décisions qu’elles ont dû prendre à ce niveau concernait le choix de l’outil utilisé pour les réunions en ligne. De <a href="https://www.skype.com/fr/">Skype</a> à <a href="https://www.webex.com/">WebEx</a> en passant par <a href="https://www.whatsapp.com/">WhatsApp</a>, <a href="https://zoom.us/">Zoom</a> ou encore <a href="https://products.office.com/fr-be/microsoft-teams/group-chat-software?market=be">Microsoft Teams</a>, ce ne sont pas les solutions qui manquent sur le marché. Pour les entreprises devant mener des réunions plurilingues, l&#8217;exercice s’avère encore plus complexe&nbsp;: comment organiser facilement en ligne l’interprétation de ces réunions&nbsp;?</p>



<span id="more-3187"></span>



<h3 class="wp-block-heading">N’annulez pas vos réunions faute de pouvoir en assurer l’interprétation</h3>



<p>Misez plutôt sur les réunions virtuelles avec interprétation en ligne. Déesse s’intéressait depuis quelque temps déjà à la question d’une plate-forme d’interprétation en ligne. Afin de pouvoir aussi vous accompagner en ligne, nous avons visionné des démos, effectué des tests, discuté avec des fournisseurs et réfléchi à une solution propriétaire.</p>



<p>Jusqu’à nouvel ordre, notre jugement à propos des plates-formes existantes est malheureusement sans appel. En plus de manquer d’intuitivité, elles sont souvent très instables, ce qui constitue un problème plus grave voire insurmontable. Il n’est évidemment pas dans notre intention de vous imposer une « solution » qui risque de faire échouer votre réunion.</p>



<p>C’est la raison pour laquelle nous avons décidé de développer notre propre solution, qui a entretemps été testée auprès de plusieurs clients et est utilisée par l’université de Gand, où je donne moi-même cours. Ce système à la fois simple et stable vous permet en outre d’organiser vos réunions dans votre outil habituel. Pour bénéficier de nos services d’interprétation en ligne, il vous suffit d’installer une app sur votre smartphone ou votre tablette.</p>



<h3 class="wp-block-heading">L’avantage : assurer la continuité de vos activités</h3>



<p>Car c’est bien de cela qu’il est question aujourd’hui. Vous n’avez bien sûr aucune envie d’annuler vos réunions sous prétexte de ne pas pouvoir en assurer l’interprétation. Nous le comprenons parfaitement et avons donc tout mis en œuvre pour vous venir en aide. L’inconvénient ? Notre solution a des allures quelque peu rock’n’roll qui peuvent surprendre au premier abord. L’avantage ? Notre solution fonctionne. Un point c’est tout. À circonstances exceptionnelles, mesures exceptionnelles.</p>



<p>En règle générale, je propose aux clients et prospects de venir discuter d’une éventuelle collaboration autour d’une tasse de café dans nos bureaux. Ce moment de convivialité n’est hélas pas à l’ordre du jour à cause du coronavirus. Mais rien ne nous empêche de nous concerter en ligne, comme nous en prenons tous peu à peu l’habitude. Le café n’est que partie remise. Vous aimeriez en savoir plus sur la solution d’interprétation simultanée en ligne de Déesse&nbsp;? N’hésitez pas à me contacter par courriel (<a href="mailto:sebastien@eloquentia.biz">sebastien@eloquentia.biz</a>) ou par téléphone (0472 76 54 55).</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/vos-reunions-en-ligne-avec-interpretation-simultanee-deesse-a-la-solution/">Vos réunions en ligne avec interprétation simultanée ? Déesse a la solution !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Conseils pour les orateurs lors d&#8217;une interprétation simultanée</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/conseils-pour-les-orateurs-lors-dune-interpretation-simultanee/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 11 Apr 2019 10:00:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=3010</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit blogartikel] Les orateurs : il en existe de toutes sortes. L’un est de nature un tantinet plus communicatif que l’autre. Certains transmettent un message bien ficelé en un tournemain, alors que d’autres ne cessent de trébucher sur leurs mots. Or, cela ne signifie pas que les personnes qui &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/conseils-pour-les-orateurs-lors-dune-interpretation-simultanee/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Conseils pour les orateurs lors d&#8217;une interprétation simultanée"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/conseils-pour-les-orateurs-lors-dune-interpretation-simultanee/">Conseils pour les orateurs lors d&#8217;une interprétation simultanée</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-cover has-background-dim" style="background-image:url(https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/02/11-TIP-TEST-VERBAAL-2-1.jpg)"><div class="wp-block-cover__inner-container">
<p class="has-text-align-center has-large-font-size">Conseils pour les orateurs lors d&#8217;une interprétation simultanée</p>
</div></div>
<p>[<a href="https://www.eloquentia.biz/fr/conseils-pour-les-orateurs-lors-dune-interpretation-simultanee/">Lees hier de Nederlandstalige versie van dit blogartikel</a>]</p>
<p>Les orateurs : il en existe de toutes sortes. L’un est de nature un tantinet plus communicatif que l’autre. Certains transmettent un message bien ficelé en un tournemain, alors que d’autres ne cessent de trébucher sur leurs mots. Or, cela ne signifie pas que les personnes qui ont des difficultés à s’exprimer, doivent déplorer et craindre d’être toujours difficiles à comprendre. <a href="https://www.eloquentia.biz/fr">Déesse</a> énumère une série de conseils <span id="more-3010"></span>permettant certainement d’améliorer la communication.</p>
<p>Même si les points décrits ci-dessous sont davantage destinés aux orateurs pour lesquels l’on prévoit un service d’interprétation, il peut être utile d’également les prendre en compte lorsque l’orateur s’adresse à un public qui peut le comprendre sans l’intervention d’interprètes.</p>
<ul>
<li>Pour bon nombre de personnes, le fait de s’adresser à un groupe est une situation stressante. Certains orateurs se sentent incertains, voire nerveux et craignent de prononcer un exposé de mauvaise qualité. Pour y remédier ou s’assurer de ne rien oublier, les orateurs préparent très souvent littéralement le texte de leur intervention. Ils s’adressent ensuite au public en lisant simplement l’énoncé qu’ils ont méticuleusement rédigé. Même si ce genre de texte préparé dans les moindres détails semble être une solution attrayante, il constitue souvent un obstacle à la qualité de la communication. Dans pareil cas, les orateurs ont en effet tendance à manquer d’intonation, ce qui complique la distinction des différentes phrases. Par ailleurs, les textes écrits présentent généralement une syntaxe plus complexe (structure phrasale) que les messages oraux, et le public ressent plus de difficultés à les comprendre pleinement. La tâche des interprètes n’est pas non plus simplifiée puisqu’ils doivent analyser chacune des phrases prononcées par l’orateur. Plus les interprètes doivent se concentrer sur la bonne compréhension du texte source, moins ils peuvent se focaliser sur la fluidité de leur interprétation. Enfin, le débit de parole pour un texte lu est généralement plus élevé, tandis que les textes écrits sont également plus denses. Un flux d’information plus rapide ne contribue en rien non plus à la facilité de transfert du message.<br />
Les orateurs doivent de préférence établir au préalable une <strong>liste</strong> des <strong>points</strong> qu’ils souhaitent aborder ainsi que des <strong>chiffres et noms</strong> éventuels qu’ils souhaitent transmettre au public. Lorsqu’ils prennent place au micro, il est préférable qu’ils abordent tous les points comme s’ils menaient une conversation (formelle) avec trois voire quatre connaissances dans un cercle fermé.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Passons à d’un phénomène observé principalement durant les réunions bilingues : le président, qui souhaite à juste titre exprimer son respect pour l’ensemble des participants, prononce une partie de son allocution dans une langue, et l’autre partie dans l’autre langue. Ce qui semble être une initiative louable, peut très vite se transformer en une situation pénible pour les <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/devis-traduction-interpretation/">interprètes</a> dans un premier temps et en aval pour toutes les personnes qui ont besoin du service d’interprétation. Aucun problème majeur ne se posera si l’orateur décide de s’exprimer dans l’autre langue après avoir énoncé une phrase complète ou encore mieux, une plus grande partie de son intervention. La situation devient beaucoup plus embêtante lorsque l’orateur décide de changer de langue en plein milieu d’une phrase. Le problème est double. Les interprètes ne collent pas toujours à la structure phrasale de l’orateur. Ils doivent en effet réaliser une traduction idiomatique, ce qui les oblige souvent à mettre certaines parties de phrase en début ou en fin de phrase. Il arrive par exemple qu’ils doivent retenir un bout de phrase impossible à placer immédiatement et qu’en changeant de langue, ils ne parviennent plus à transmettre ce bout dans leur interprétation. Les orateurs doivent également tenir compte du fait que les interprètes enregistrent toujours un certain retard dans leur traduction, un phénomène que l’on appelle communément le décalage. Si dans le cadre d’une réunion bilingue, l’orateur change de langue en plein milieu d’une phrase, il parle dans ce cas pendant un certain temps sur le même canal linguistique que l’interprète, ce qui induit également la perte de cette partie d’information.<br />
Le fait de changer de langue en plein milieu d’une phrase, compromet donc la qualité de la communication. Il est dès lors conseillé aux <strong>orateurs</strong> de s’exprimer en <strong>une seule langue</strong> ou d’en changer seulement après avoir énoncé un ou plusieurs paragraphes.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Aujourd’hui, chaque orateur qui se respecte, prépare une présentation PowerPoint de qualité. Une présentation qui vient appuyer visuellement ce que dit l’orateur, peut s’avérer très utile. Les orateurs doivent toutefois tenir compte du fait que les interprètes mais aussi très souvent le public, dépendent de l’amplification du son. Si un orateur utilise un micro fixe et qu’il se tourne un instant pour jeter un coup d’œil au grand écran, une partie du message est en général totalement perdue. Chaque personne du public doit dans ce cas fournir des efforts supplémentaires pour y remédier, sans toutefois avoir la garantie d’y arriver.<br />
Pour remédier à ce problème, les orateurs doivent soit <strong>rester de face</strong>, soit imprimer une version de leur présentation qu’ils gardent devant eux. Et faire ainsi d’une pierre deux coups : ils ne se retournent pas et ont immédiatement une liste des points à aborder de manière à énoncer un exposé de qualité. Et si les interprètes reçoivent, eux aussi, une copie de cette présentation, ils peuvent facilement suivre l’exposé et en distinguer les points clés.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<ul>
<li>Pour poursuivre à propos de l’amplification du son : les micros sont des équipements très pratiques, mais peuvent également être la source de bon nombre de mécontentements et de désagréments, en particulier chez les interprètes. Rien de plus normal que les orateurs souhaitent tester leur micro avant de commencer à parler. Bon nombre osent <strong>tapoter</strong> sur le micro, voire même y <strong>souffler</strong>. Les interprètes règlent généralement le son de leur casque assez fort, car ils doivent pouvoir entendre les orateurs sans être gêné par leur propre voix. Les tapotements et les souffles leur parviennent donc deux fois plus forts. Les orateurs doivent également faire attention lorsqu’ils utilisent du papier près d’un micro. Les micros renforçant en effet le son produit près de ceux-ci, la <strong>manipulation</strong> et le <strong>froissage</strong> de papiers peuvent très facilement rendre un orateur inaudible. Les toussotements relèvent également de cette catégorie.<br />
Pour les interprètes, il est dès lors plus agréable que l’orateur prononce simplement quelques mots au micro. Si un orateur salue son public et que le son semble ne pas être au point, celui-ci peut réessayer une fois le problème résolu. Si le son semble fonctionner, l’orateur ne perd pas de temps et peut immédiatement se lancer. Si l’orateur doit en outre tourner une page, il est préférable qu’il fasse une pause dans son exposé de manière à veiller à ne perdre aucune partie de son message.</li>
</ul>
<p>&nbsp;</p>
<p>De nombreux facteurs influencent la prestation des interprètes. Les orateurs jouent ici aussi un rôle important. Cette série de conseils pratiques permet aux orateurs moins habiles, d’être facilement compréhensibles.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/conseils-pour-les-orateurs-lors-dune-interpretation-simultanee/">Conseils pour les orateurs lors d&#8217;une interprétation simultanée</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>L’interprétation simultanée &#8211; mais comment faites-vous ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-simultanee-comment-faites-vous/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2018 15:23:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[cabine d'interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation à distance]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes de conférence]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2676</guid>

					<description><![CDATA[<p>À la fin de leur prestation, lorsqu’ils font la queue au buffet ou prennent un café avant d’entamer leur mission suivante, les interprètes se voient souvent demander : « Mais comment faites-vous ? Écouter et parler en même temps ? Et tout ce vocabulaire technique, ce n’est absolument pas évident si vous ne travaillez pas dans &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-simultanee-comment-faites-vous/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "L’interprétation simultanée &#8211; mais comment faites-vous ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-simultanee-comment-faites-vous/">L’interprétation simultanée &#8211; mais comment faites-vous ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>À la fin de leur prestation, lorsqu’ils font la queue au buffet ou prennent un café avant d’entamer leur mission suivante, les interprètes se voient souvent demander : « Mais comment faites-vous ? Écouter et parler en même temps ? Et tout ce vocabulaire technique, ce n’est absolument pas évident si vous ne travaillez pas dans le secteur. »</p>
<p>Ce jargon est rarement une évidence, en effet. Les connaissances en matière de contenu et de terminologie sont acquises <span id="more-2676"></span>par une bonne préparation de la mission (avec l’aide du client bien évidemment, qui doit fournir la documentation nécessaire). Mais ce n’est pas le sujet d’aujourd’hui. Nous allons plutôt parler du fait qu’un interprète doit écouter et parler en même temps. Fait totalement spectaculaire.</p>
<h2><strong>Combien de tâches pouvez-vous réaliser simultanément ?</strong></h2>
<p>La réponse à cette question est évidente pour bon nombre de personnes : un interprète doit être multifonctionnel. Une étude a démontré qu’une personne (et partons du principe que les interprètes sont aussi des personnes) ne peut faire que deux choses à la fois, à condition qu’au moins une des deux activités soit une routine et un automatisme.</p>
<p>Une personne qui possède son permis de conduire depuis des années déjà peut penser qu’elle sait utiliser son téléphone portable au volant. La conduite ne demande pas beaucoup d’attention (quod non), une partie de l’attention restante peut dès lors être consacrée à l’utilisation du téléphone portable. Une pratique qui fonctionne plus ou moins bien jusqu’à ce que tout d’un coup, la conduite n’est plus une activité routinière, par exemple lorsque vous devez piler sur les freins dans une situation d’urgence. Notre cerveau ne parvient plus à la traiter suffisamment rapidement, car l’utilisation du téléphone portable qui nous montre toujours du nouveau contenu sous la forme d&#8217;un sms ou d’une publication sur Facebook, est l’activité qu’il ne considère pas comme routinière. Cette activité demande et reçoit la plus grande partie de l’attention. Nous connaissons tous les conséquences de l’utilisation du téléphone au volant.</p>
<h2><strong>Écouter et parler en même temps ?</strong></h2>
<p>Revenons à nos interprètes. Vous pourriez penser qu’écouter et parler pour une personne et surtout pour un interprète, sont deux activités routinières. Détrompez-vous ! Car le contenu qu’entendent les interprètes est toujours nouveau. Et ce qu’ils doivent dire l’est également. Pour notre cerveau, ces deux activités ne sont donc pas routinières. Si vous avez suivi mon raisonnement, vous pourriez à présent conclure que l’interprétation est une activité irréalisable puisqu’écouter et parler demandent une attention active.</p>
<p>Les interprètes ont toutefois trouvé un moyen. Leur attention n’est jamais continuellement et exclusivement portée soit sur l’écoute, soit sur la parole. Non, leur attention voyage entre l’écoute et la parole. Les interprètes vont donc à chaque fois :</p>
<ul>
<li>écouter quelques mots pour savoir dans quel sens va l’orateur ;</li>
<li>déplacer leur attention sur la parole pour commencer leur propre phrase, et l’écoute devient dès lors une activité secondaire ;</li>
<li>une fois leur phrase lancée, leur attention est à nouveau portée sur l’orateur pour l’écouter activement et mettre leur parole sur pilote automatique ;</li>
<li>une fois qu’ils ont compris la fin de la phrase de l’orateur, ils portent à nouveau leur attention sur leur propre parole pour terminer correctement leur phrase.</li>
</ul>
<p>La réalité est plus complexe que le cas exposé (un interprète doit aussi parfois réfléchir activement et se contrôler ses propos) mais en gros, c’est comme cela que cela se passe. Lorsqu’un interprète porte son attention sur la parole, il peut encore écouter mais avec suffisamment d’attention pour vérifier si ce qu’il dit correspond à ce que dit l’orateur. Lorsque l’interprète écoute activement, le restant de concentration est consacré au contrôle de son langage.</p>
<p>Les interprètes donnent l’illusion de parler et d’écouter en même temps. En réalité, ils portent leur attention soit sur la parole, soit sur l’écoute.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-simultanee-comment-faites-vous/">L’interprétation simultanée &#8211; mais comment faites-vous ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 19 Jan 2018 09:52:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[banque de terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[services]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2632</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel] Quelle. Année. Incroyable. En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/">À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/wat-een-jaar/">[Klik hier voor de Nederlandstalige versie van dit blogartikel]</a></p>
<p>Quelle. Année. Incroyable.</p>
<p>En début d’année 2017, notre planning était encore tout à fait réalisable grâce au renfort reçu de nos nouveaux collègues mais aujourd’hui, quand nous jetons un regard sur l’année écoulée, nous voyons que nous avons rarement connu des périodes calmes. Nous avons débuté 2017 avec une surcapacité et d’innombrables plans en tête, mais aujourd&#8217;hui nous constatons, en début d’année 2018, que nous ne sommes plus du tout dans une situation de surcapacité. Que du contraire ! <span id="more-2632"></span>La charge de travail a progressivement augmenté durant l’année 2017. Et au final, nous avons clôturé l’année avec un chiffre d’affaires qui a augmenté de plus de la moitié par rapport à 2016.</p>
<p>Nous souhaitons dès lors exprimer nos plus sincères <strong>remerciements</strong> à l’ensemble de nos clients, petits ou grands, qui nous ont confié leur traduction ou mission d&#8217;interprétation de manière unique, sporadique ou régulière.   Les clients avec lesquels nous continuons à développer <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/">une relation de confiance</a>, la base d’une  <strong>collaboration réussie</strong> et d’un <strong>service de qualité exceptionnelle</strong>.</p>
<p>Comme je vous l’ai dit dans mon introduction : 2017 était une année pleine de projets. Nous avions planifié deux nouvelles initiatives de grande ampleur : la <em>Déesse Academy</em> et la gestion terminologique en tant que branche distincte de notre service.</p>
<p><strong>La Déesse Academy</strong></p>
<p>La <em>Déesse Academy</em>, un centre de formation destiné aux traducteurs et aux interprètes, n’a pas remporté le succès espéré malgré les efforts consentis. Nous avons dès lors décidé en novembre de ne plus organiser de formations externes. Il n’en reste pas moins que l’apprentissage à vie reste une des valeurs clés de Déesse et que les collaborateurs internes continuent de développer leurs connaissances et compétences par le biais de formations internes ou externes organisées en dehors de la <em>Déesse Academy</em>.</p>
<p><strong>Terminologie</strong></p>
<p>Utiliser une terminologie cohérente est un réel défi pour bon nombre d’organisations, qu’elles soient unilingues ou plurilingues. Chez Déesse, nous disposons en interne de l’expertise nécessaire pour créer et développer des bases de données terminologiques. Une branche de notre service que nous souhaitions développer en 2017 comme activité à part entière et distincte. Dans la pratique, nous avons toutefois ajourné ce projet à la lumière de la croissance de nos activités d’interprétation et de traduction. Nous y reviendrons sans aucun doute en 2018.</p>
<p><strong>2018</strong></p>
<p>En 2018, Déesse ne relâche rien et continue sur sa lancée. Notre priorité numéro 1 reste un service de qualité exceptionnelle et un contact agréable et professionnel. C’est ainsi que nous contribuons humblement à la réussite de votre organisation.  Avec l’arrivée de nouveaux projets, nous entrevoyons à nouveau la gestion terminologique. Nous reprenons là où nous étions arrivés, là où nous nous étions arrêtés. Sauf si une nouvelle croissance venait à contrecarrer ces plans. Le bilan sera établi début 2019. Dans tous les cas, 2018 sera à nouveau une année où nous allons tout donner et nous efforcer de vous offrir un service encore meilleur.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/quelle-annee-incroyable/">À propos de l’année écoulée et des bonnes résolutions pour 2018</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Traduction longue et complexe ? Voici notre approche !</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-longue-et-complexe-voici-notre-approche/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 Sep 2017 13:33:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[gestionnaire de projet]]></category>
		<category><![CDATA[projets complexes]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2487</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier dit blogartikel in het Nederlands] Voilà un petit temps déjà que nous n’avions plus modifié le blog de Déesse. La raison ? Notre chiffre d&#8217;affaires a tout simplement doublé au cours du premier semestre de 2017. Nous avons très bien commencé l’année et nous avons poursuivi sur cette voie. Heureusement, nous avons su garder &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-longue-et-complexe-voici-notre-approche/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Traduction longue et complexe ? Voici notre approche !"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-longue-et-complexe-voici-notre-approche/">Traduction longue et complexe ? Voici notre approche !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/grote-complexe-vertaalprojecten-aanpak/">[Lees hier dit blogartikel in het Nederlands]</a></p>
<p>Voilà un petit temps déjà que nous n’avions plus modifié le blog de Déesse. La raison ? Notre chiffre d&#8217;affaires a tout simplement doublé au cours du premier semestre de 2017. Nous avons très bien commencé l’année et nous avons poursuivi sur cette voie. Heureusement, nous avons su garder le cap mais nous avons bien évidemment dû faire des choix. Voilà pourquoi nous étions moins actifs sur notre blog. Mais avec les vacances, cela a changé.<span id="more-2487"></span>Nous avons engagé début septembre une traductrice francophone, et nous recherchons également <a href="https://www.eloquentia.biz/werken-bij-deesse/" target="_blank">un(e) interprète de conférence néerlandais &lt; &gt; français</a>. Alors, si vous souhaitez rejoindre notre équipe interne, n’hésitez pas à nous contacter. Notre chiffre augmente considérablement, notre équipe doit pouvoir suivre le rythme.</p>
<p>Avec la croissance de notre agence <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/" target="_blank">Déesse</a>, nous pouvons peu à peu accepter des traductions plus longues et plus complexes. Des projets tout à fait irréalisables pour un traducteur indépendant moyen qui se profile comme une agence de traduction, ainsi que pour les agences de traduction qui sous-traitent tous leurs projets à des traducteurs indépendants.  Grâce à notre équipe interne, nous pouvons traduire facilement de grands volumes à court terme. Voilà qui est intéressant pour nos clients qui ne doivent pas attendre indéfiniment leur(s) traduction(s).</p>
<p>Étant donné qu’il confie la plupart des projets de traduction à <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/travailler-pour-deesse/" target="_blank">son équipe interne</a>, l&#8217;agence <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/" target="_blank">Déesse</a> peut davantage garantir la cohérence entre des traductions successives ou des traductions d’un même texte vers différentes langues, tant au niveau du choix des traducteurs qu’au niveau de la terminologie.  Un gestionnaire de projet est désigné en interne et est responsable de l’ensemble du projet. Dans ce cadre, il est en contact avec le client, il répond aux questions des traducteurs et il résout les problèmes qui se posent en concertation avec le client tout en étant méticuleux et respectueux des délais impartis.</p>
<p>Cette approche demande également une communication de qualité entre le gestionnaire de projet (ainsi que les traducteurs) et le client. C’est pourquoi, nous aimons nous concerter de manière à nous assurer d’être tous sur la même longueur d’onde. Nous parcourons ce qui doit être traduit, nous définissons les grandes lignes stratégiques et nous abordons également le but de la traduction, ce que nous appelons plus communément « skopos » dans notre jargon. Un travail bien entamé est à moitié terminé.</p>
<p>Vous souhaitez discuter d’un grand projet de traduction avec nos traducteurs-conseillers ? N’attendez plus et contactez-nous par téléphone ou par courriel. Nos coordonnées sont reprises au bas de cette page.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-longue-et-complexe-voici-notre-approche/">Traduction longue et complexe ? Voici notre approche !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Les mots et leur contexte : risques et solutions</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/les-mots-et-leur-contexte-risques-et-solutions/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Sep 2017 11:31:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[contexte]]></category>
		<category><![CDATA[dictionnaire]]></category>
		<category><![CDATA[glossaire]]></category>
		<category><![CDATA[mots]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2468</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier dit artikel in het Nederlands] Les dictionnaires de traduction sont pratiques. Pour les traducteurs et les interprètes certes, mais aussi pour celui qui souhaite s’exprimer dans une autre langue et qui recherche un mot bien précis. Dans un ancien article de blog, je vous avais déjà fait part que les traducteurs et les interprètes &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/les-mots-et-leur-contexte-risques-et-solutions/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Les mots et leur contexte : risques et solutions"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/les-mots-et-leur-contexte-risques-et-solutions/">Les mots et leur contexte : risques et solutions</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/woorden-en-hun-context-uitdagingen-risicos-en-oplossingen/">[Lees hier dit artikel in het Nederlands]</a></p>
<p>Les dictionnaires de traduction sont pratiques. Pour les traducteurs et les interprètes certes, mais aussi pour celui qui souhaite s’exprimer dans une autre langue et qui recherche un mot bien précis. Dans un ancien article de blog, je vous avais déjà fait part que <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/">les traducteurs et les interprètes ne sont pas des dictionnaires</a>.</p>
<p><strong>Le danger des mots hors contexte</strong></p>
<p>Penchons-nous à présent sur le danger que représentent les dictionnaires, et plus précisément les dictionnaires de traduction. Vous avez dit danger ?! Les dictionnaires sont-ils dangereux ?  Oh que oui ! Car ils donnent rarement suffisamment voire jamais de contexte. Prenons quelques exemples dans notre <a href="http://www.woordenlijst-sociaal-overleg.be/login.php">glossaire gratuit bilingue relatif à la concertation sociale</a>, qui, comme le dit son nom, est un glossaire. Sans contexte donc.<span id="more-2468"></span></p>
<p>Vous parlez du rachat d&#8217;actions dans une société avec un collègue néerlandophone. Vous savez que <em>société</em> en néerlandais se dit : <em>vennootschap</em>. Vous savez même que l&#8217;on dit : <strong><em>de</em></strong><em> vennootschap</em>. Mais comment traduire <em>action</em> ? Vous consultez notre glossaire bilingue. Et vous trouvez le mot <em>actie</em>. En toute logique, vous en faites donc <em>acties in een vennootschap</em>. Malheureusement, vous êtes tout à fait à côté de la plaque. En néerlandais, lorsque l’on parle d’une société, l’on utilise le mot <em>aandeel</em> et non pas <em>actie</em>. Le mot <em>actie</em> est plutôt utilisé dans le contexte d&#8217;une grève. Si vous faites une recherche Google pour <em>acties in een vennootschap overnemen</em>, vous verrez que d’autres solutions bien meilleures vous seront proposées.</p>
<p>Encore un dernier pour la route. Vous rédigez les minutes de votre conseil d’entreprise et vous souhaitez les traduire en néerlandais. Mais comment traduire <em>minutes</em> dans le titre ? Notre glossaire vous donne la bonne traduction : <em>notulen</em>. Mais est-ce réellement la bonne traduction dans ce contexte ?  Non. <em>Verslag</em> convient mieux.  (Nous vous conseillons par ailleurs, d’utiliser le terme <em>procès-verbal</em> et non pas <em>minutes.</em>) Vous voyez peu à peu que reprendre simplement des traductions d’un dictionnaire de traduction ou d&#8217;un glossaire, n’est pas une bonne idée.</p>
<p><strong>L’importance de choisir le <em>bon</em> mot</strong></p>
<p>Bon nombre pensent que la traduction n’est qu’une transposition d’une suite de mots pris séparément. <em>Et ils ont tort.</em> Les mots ne sont quasiment jamais seuls. Ils sont utilisés dans leur contexte et font passer un certain message. Les traducteurs et les interprètes transposent ce message et utilisent dans ce cadre, des mots corrects mais surtout <strong>justes</strong>. Et ce ne sont pas nécessairement les mots (tout aussi corrects) renseignés dans un dictionnaire de traduction.</p>
<p>Notre glossaire et autres dictionnaires de traduction sont-ils dès lors totalement inutiles ? Non, pas du tout ! Pour autant que vous vérifiiez les traductions en fonction du contexte. Les traductions du glossaire sont correctes, mais peut-être pas adaptées à la phrase dans laquelle vous souhaitez les utiliser. En règle générale, plus le sens d&#8217;un mot est large, plus il est dangereux d’utiliser celui-ci sans faire plus attention. Plus la signification est spécifique, plus l’utilisation est sûre. Mais vous ne pouvez jamais être certain tant que vous n’avez pas contrôlé l’utilisation du mot.</p>
<p>Demandez l’avis d’une <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/devis-traduction-interpretation/">agence de traduction comme Déesse </a>car après tout, l’on n’est jamais assez prudent.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/les-mots-et-leur-contexte-risques-et-solutions/">Les mots et leur contexte : risques et solutions</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Glossaire bilingue pour la concertation sociale &#8211; EN LIGNE!</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2017 14:30:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[bilingue]]></category>
		<category><![CDATA[concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[glossaire]]></category>
		<category><![CDATA[néerlandais]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=1803</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Voor de Nederlandstalige versie, klik hier.] Le Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network peut désormais être consulté en ligne. Déesse vous propose ce service à titre gratuit. Quel contexte est à l’origine de cette initiative ? À l’heure des élections sociales, l’année 2016 a été placée sous le signe de &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Glossaire bilingue pour la concertation sociale &#8211; EN LIGNE!"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/">Glossaire bilingue pour la concertation sociale &#8211; EN LIGNE!</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/tweetalige-woordenlijst-voor-het-sociaal-overleg/">[Voor de Nederlandstalige versie, klik hier.]</a></p>
<p>Le Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network peut désormais être consulté en ligne. Déesse vous propose ce service à titre gratuit.<span id="more-1803"></span></p>
<h3>Quel contexte est à l’origine de cette initiative ?</h3>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-1809" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Titelblad-FR-211x300.jpg" alt="Titelblad FR" width="211" height="300" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Titelblad-FR-211x300.jpg 211w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Titelblad-FR-768x1090.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Titelblad-FR-722x1024.jpg 722w" sizes="(max-width: 211px) 85vw, 211px" /></p>
<p>À l’heure des élections sociales, l’année 2016 a été placée sous le signe de la concertation sociale pour de nombreuses entreprises.  Le grand défi d’un tel exercice de communication est en réalité la compréhension mutuelle. En effet, dans notre pays, les différentes langues nationales jouent un rôle crucial au sein de quantité d’entreprises.</p>
<p>Lors des réunions de concertation de plusieurs de ses clients, Déesse a jeté un pont entre les négociateurs francophones et néerlandophones en fournissant des prestations d’interprétation de qualité.  Grâce à l’engagement et au professionnalisme de ses interprètes, la langue ne constituait pas d’emblée un obstacle pour les négociateurs, qui pouvaient dès lors se concentrer sur l’essence de leur mission.</p>
<p>L’un des défis auxquels est confronté l’interprète avant de s’installer en cabine, est l’assimilation du jargon propre à tout contexte.  Cela s’avère indispensable pour pouvoir trouver de manière spontanée, pour chaque terme employé par un orateur, le terme qui convient dans la langue cible du public. L’interprète doit se familiariser avec le vocabulaire spécifique dans toutes les langues de travail.</p>
<p>C’est dans ce contexte qu’un glossaire bilingue pour la concertation sociale a vu le jour chez Déesse, en collaboration avec <a href="http://www.social-dialogue.net/index.php/fr/">Social Dialogue Network</a>, une organisation qui propose des services sur mesure en vue de garantir un bon climat social au sein des entreprises.</p>
<p>Nous avons constaté qu’une bonne compréhension entre tous les acteurs de la concertation ne peut que stimuler le développement d’un climat social sain.  Déesse et Social Dialogue Network se sont alors proposés de faciliter cette compréhension mutuelle en publiant leur glossaire bilingue sous forme d’un fascicule pratique.</p>
<h3>Fascicule</h3>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-1808" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Tabel-FR-211x300.jpg" alt="Tabel FR" width="211" height="300" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Tabel-FR-211x300.jpg 211w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Tabel-FR-768x1090.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Tabel-FR-722x1024.jpg 722w" sizes="(max-width: 211px) 85vw, 211px" /></p>
<p>Ce glossaire double face comporte deux listes alphabétiques des termes les plus usités de la concertation sociale, une face proposant des traductions du français vers le néerlandais, l’autre face l’inverse. Le fascicule vous permet d’accéder rapidement à la notion pour laquelle vous recherchez une traduction, garantissant ainsi la fluidité de la communication, laquelle constitue l’une des exigences de base d’un climat social sain.</p>
<p>Ce glossaire peut-il constituer un instrument de travail pratique pour vous aussi ? N’hésitez pas à contacter Déesse pour obtenir un exemplaire.</p>
<h3>Version en ligne</h3>
<p>Pour vous faciliter encore davantage la vie, Déesse met son glossaire à disposition en ligne. L’enregistrement est simple et GRATUIT. Une fois enregistré, cet instrument en ligne vous permettra de rechercher tout terme français ou néerlandais du domaine de la concertation sociale dont vous souhaitez connaître la traduction.</p>
<p><a href="http://Glossaire-concertation-sociale.be" target="_blank">Enregistrez-vous dès à présent.</a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/">Glossaire bilingue pour la concertation sociale &#8211; EN LIGNE!</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vous avez (une fois de plus) étéfantastique en 2016 !</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-2016-2017/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2017 14:57:37 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[terminologie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=1747</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit artikel] L’année dernière, plus ou moins à la même période, j’ai posté un blog sur 2015. Je me souviens que 2015 avait été une année exceptionnelle pour Déesse, une année à forte croissance au cours de laquelle des tas de nouveaux clients avaient fait appel à nous. Qu’en &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-2016-2017/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Vous avez (une fois de plus) été<br />fantastique en 2016 !"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-2016-2017/">Vous avez (une fois de plus) été&lt;br&gt;fantastique en 2016 !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/u-en-deesse-2017/">[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit artikel]</a></p>
<p>L’année dernière, plus ou moins à la même période, j’ai posté un blog sur 2015. Je me souviens que 2015 avait été une année exceptionnelle pour Déesse, une année à forte croissance au cours de laquelle des tas de nouveaux clients avaient fait appel à nous. Qu’en est-il de 2016 ? Et bien, vous vous en doutez : 2016 a été tout aussi réussie que 2015. Voire meilleure encore &#8230;<span id="more-1747"></span></p>
<p>Et c’est sans nul doute à nos clients et à la confiance qu’ils nous témoignent que nous le devons. L’un de nos plus grand succès l’année dernière fut sans conteste <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/concertation-sociale-plurilingue/">l’interprétation et la traduction pour la concertation sociale</a>. Il s’agit d’ailleurs de notre domaine d’expertise. Plusieurs entreprises font aujourd’hui confiance aux interprètes et traducteurs de Déesse pour mener à bien leur concertation sociale. Mais d’autres clients ont également appris à nous connaître et nous confient désormais leurs <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/prestation-de-services-integrale/">travaux de traduction et d’interprétation</a>.</p>
<p>Notre réseau ne peut que s’agrandir si nous continuons à proposer en toutes circonstances un travail de qualité tant au fidèle client qu’au nouveau client. Les clients satisfaits qui nous recommandent à leurs amis et collègues nous font non seulement la meilleure publicité dont l’on puisse rêver, mais ils nous offrent aussi par la même occasion la plus belle des récompenses. Merci !</p>
<h2>Déesse s’agrandit</h2>
<p>Il y a aussi du nouveau au sein de notre équipe. Deux collègues supplémentaires nous ont rejoint et Déesse connaît ainsi en réalité une plus forte croissance qu’en 2015. En 2016, ce renfort nous a non seulement permis de pouvoir répondre à la demande croissante de travaux d’interprétation et de traduction, mais aussi de concrétiser de nouveaux projets que nous souhaitons voir aboutir en 2017.</p>
<div id="attachment_1628" style="width: 221px" class="wp-caption alignleft"><img aria-describedby="caption-attachment-1628" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1628 size-medium" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Titelblad-211x300.jpg" alt="Page titre du glossaire bilingue de concertation sociale" width="211" height="300" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Titelblad-211x300.jpg 211w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Titelblad-768x1090.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Titelblad-722x1024.jpg 722w" sizes="(max-width: 211px) 85vw, 211px" /></p>
<p id="caption-attachment-1628" class="wp-caption-text">Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network</p>
</div>
<div id="attachment_1627" style="width: 221px" class="wp-caption alignright"><img aria-describedby="caption-attachment-1627" decoding="async" loading="lazy" class="wp-image-1627 size-medium" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Tabel-211x300.jpg" alt="Exemple de page du Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network" width="211" height="300" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Tabel-211x300.jpg 211w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Tabel-768x1090.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2016/11/Tabel-722x1024.jpg 722w" sizes="(max-width: 211px) 85vw, 211px" /></p>
<p id="caption-attachment-1627" class="wp-caption-text">Exemple de page du Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network</p>
</div>
<p>En collaboration avec Social Dialogue Network, Déesse s’est penchée sur la rédaction d’un glossaire bilingue (français &lt; &gt; néerlandais) consacré à la terminologie de la concertation sociale. Ce qui n’était au départ qu’une idée un peu folle, une babiole sur papier, a rapidement pris de plus vastes proportions. Le fascicule rencontre manifestement des amateurs, et pas uniquement auprès des traducteurs et des interprètes. En moins de temps qu’il ne faut pour l’écrire, notre stock a été sollicité aux 3/4 par nos clients. Ce qui nous incite à poursuivre, mais en ligne cette fois. Déesse travaille actuellement à la création d’un site web pratique – et gratuit – qui sera mis à jour et alimenté en permanence. Vous recevrez bientôt davantage d’informations à ce sujet dans une autre de mes communications ; vous pourrez alors vous aussi utiliser cet outil bien pratique.</p>
<p>Exemple de page du Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network</p>
<p>À compter de cette année, Déesse contribuera aussi à la professionnalisation du secteur de la traduction et de l’interprétariat. Les formations complémentaires destinées aux traducteurs et interprètes font aujourd’hui cruellement défaut et nous avons souhaité combler ce vide. C’est ainsi que la <a href="http://www.ds-academy.be/">Déesse Academy</a> a été inaugurée eu décembre dernier. Dès la fin janvier, la Déesse Academy organisera des formations destinées aux traducteurs et interprètes professionnels. Allez jeter un coup d&#8217;œil sur notre site web ; vous y trouverez le programme provisoire des formations. N’hésitez pas à partager l’information au sein de votre réseau ou de votre service de traduction.</p>
<p>Mais l&#8217;aventure ne s&#8217;arrête pas là. Comme je l’ai mentionné plus haut, nous avons conçu plusieurs nouveaux projets en 2016. 2017 sera quant à elle placée sous le signe de la nouvelle expertise. Déesse souhaite proposer, dans le courant de l’année, une offre complète de services terminologiques et terminographiques. Une bonne agence de traduction conserve toujours, cela va de soi, une liste de la terminologie utile rencontrée ; le cas échéant, celle-ci est validée par le client final.  Déesse s’y attèle depuis longtemps déjà en s’appuyant sur un logiciel professionnel de gestion terminologique. Alors pourquoi ne pas partager ces informations avec nos clients ? Nous voulons, en plus de leur fournir des prestations de traduction et d’interprétation, <u>apporter à nos clients une aide structurelle</u> qui leur permette d’harmoniser et donc de renforcer toute leur communication interne et externe. Il s’agit d’un défi de taille que nous nous réjouissons de relever en 2017 !</p>
<p>On ne vous mentait pas en vous disant qu’il y avait du nouveau chez Déesse &#8230; Et c’est aussi à vous qu’on le doit ! Ensemble, nous ferons de 2017 une nouvelle année exceptionnelle ! Nos clients savent qu’ils peuvent compter sur notre expertise. Vous n’êtes pas encore client de Déesse et vous sous-traitez vos travaux de traduction ou d’interprétation ? Nous espérons pouvoir vous compter parmi nos nouveaux clients en 2017. <a href="mailto:info@eloquentia.biz">N’hésitez pas à nous soumettre vos questions ou vos travaux ; cela ne vous engage à rien.</a></p>
<p>Alors, à bientôt ?</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-2016-2017/">Vous avez (une fois de plus) été&lt;br&gt;fantastique en 2016 !</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/unite-de-facturation-en-traduction-ligne-mot-ou-caractere/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 21 Dec 2016 10:28:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[choisir]]></category>
		<category><![CDATA[services]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=1657</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.] La tendance générale, dans le milieu de la traduction, est de pratiquer une facturation qui se base sur le nombre de mots à traduire. Certains traducteurs pratiquent toutefois une facturation basée sur le nombre de lignes, et donc en fait sur le nombre de caractères. Petit aperçu &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/unite-de-facturation-en-traduction-ligne-mot-ou-caractere/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/unite-de-facturation-en-traduction-ligne-mot-ou-caractere/">Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/rekenen-vertalers-regels-en-karakters-woorden/">[Lees hier de Nederlandstalige versie van dit bericht.]</a></p>
<p>La tendance générale, dans le milieu de la <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-methode-de-travail/" target="_blank">traduction</a>, est de pratiquer une facturation qui se base sur le nombre de mots à traduire. Certains traducteurs pratiquent toutefois une facturation basée sur le nombre de lignes, et donc en fait sur le nombre de caractères. Petit aperçu du dilemme.<span id="more-1657"></span></p>
<h3><strong>Qu’est-ce qu’une « ligne » ?</strong></h3>
<p>Tout le monde n’est pas d’accord à ce sujet. Certaines agences considèrent qu’une ligne est constituée de 55 frappes (= caractères et espaces). Pour d’autres, la norme est plutôt de 60 frappes. Avec Word, le calcul est facile. En choisissant l’option « Compter les mots » vous connaîtrez en un clin d’œil le nombre de caractères que comporte votre document. En divisant ce nombre par 55 ou par 60, vous obtiendrez le nombre de lignes. Facile, non ?</p>
<h3><strong>Mais si vous continuez à « préférer les mots » ?</strong></h3>
<p>Chez Déesse, c’est le nombre de mots qui compte. Et compter les mots est un jeu d’enfant avec Word : c’est le programme qui fait tout le travail à votre place grâce à l’option « Compter les mots » précitée. Nul besoin de diviser le résultat obtenu par 55 ou 60 puisque le nombre total de mots vous sera offert sur un plateau.</p>
<h3><strong>Qu’en est-il des autres programmes ?</strong></h3>
<p>Le calcul est parfois un peu plus compliqué quand il s&#8217;agit de la traduction de fichiers dans d’autres formats que Word. En général, notre logiciel de traduction nous donne très rapidement une idée précise de l’ampleur du texte à traduire. Le logiciel peut analyser de nombreux formats de fichiers, comme Excel, Powerpoint, Indesign, etc. Il n’y a que pour les fichiers .pdf comportant du texte scanné qu’un calcul manuel doit être opéré. Et ce n’est pas une sinécure !</p>
<h3><strong>La conversion est-elle possible ?</strong></h3>
<p>Oui. Mais le résultat obtenu après conversion reste bien entendu une moyenne. Néanmoins, des outils tels que le Translator’s Converter permettent la conversion de lignes en mots et inversement, en se basant sur des corpora existants, et ce avec le soutien de Wolfram Alpha entre autres. Introduisez le tarif au mot ou à la ligne, ainsi que la langue source, et le Translator’s Converter fait le reste. En un éclair, le <a href="http://converter.vangilst.de/" target="_blank">Translator’s Converter</a> calcule le prix d&#8217;une traduction par caractère, par page, par heure et par jour sur base des critères que vous aurez introduits auparavant. En guise de contrôle, l’outil vous donne une répartition par source, tout en précisant pour chacune des sources le nombre de caractères par mot.</p>
<h3><strong>Mais est-ce vraiment utile ?</strong></h3>
<p>Certains clients souhaitent se voir appliquer un tarif bien précis au mot ou à la ligne (un prix unitaire en quelque sorte), mais cela peut être utile également lorsqu’on travaille en sous-traitance ou lorsqu’on répond à un marché public. Vous pouvez bien sûr effectuer un calcul au pifomètre, mais un outil comme le Translator’s Converter vous permettra certainement de coller de plus près à votre propre tarif.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/unite-de-facturation-en-traduction-ligne-mot-ou-caractere/">Unité de facturation en traduction : ligne, mot ou caractère?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
