<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Google Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/nl/tag/google/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/google/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 22 Jul 2015 11:47:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>Google Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/google/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Website vertalen</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/website-vertalen/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2015 09:59:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[Google]]></category>
		<category><![CDATA[responsief]]></category>
		<category><![CDATA[website]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/blog/?p=797</guid>

					<description><![CDATA[<p>Websites vertalen is momenteel big business. Sinds Google aankondigde dat het responsieve websites hoger zou laten scoren in zijn organische resultaten, hebben heel wat bedrijven en verenigingen beslist om hun website onder handen te (laten) nemen. Als daarbij de content van een website aangepast wordt en de website beschikbaar moet zijn in verschillende talen, dan &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/website-vertalen/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Website vertalen"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/website-vertalen/">Website vertalen</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Websites vertalen is momenteel big business. Sinds <a title="Responsieve websites zullen beter scoren in Google" href="http://googlewebmastercentral.blogspot.be/2015/04/rolling-out-mobile-friendly-update.html" target="_blank">Google aankondigde</a> dat het responsieve websites hoger zou laten scoren in zijn organische resultaten, hebben heel wat bedrijven en verenigingen beslist om hun website onder handen te (laten) nemen. Als daarbij de content van een website aangepast wordt en de website beschikbaar moet zijn in verschillende talen, dan vragen die klanten logischerwijs een offerte op, of zelfs verschillende, bij een aantal vertaalbureaus.</p>
<p><span id="more-797"></span></p>
<h2>Een prijs is maar een prijs</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Als wij bij Déesse zo’n aanvraag binnenkrijgen, beperkt de informatie die we krijgen zich vaak tot een webadres (bijvoorbeeld, <a title="Déesse" href="http://www.déesse.be" target="_blank">www.déesse.be</a>), de talen waarnaar de content vertaald moet worden en het verzoek om daarvoor een offerte te maken. Voor eenvoudige websites met slechts een tiental pagina’s is zo’n offerte snel gemaakt. We kopiëren alle tekst naar Word, laten dat programma het aantal woorden tellen, vermenigvuldigen dat aantal met een woordprijs en maken onze offerte op. Die manier van werken, waarbij een klant ons de tekst laat plukken van zijn website, houdt wel een aantal nadelen in. Het voornaamste nadeel – feitelijk een risico – is dat we stukken tekst over het hoofd zien. Deze tekst is dan uiteraard niet inbegrepen in de offerte. Om ons enigszins in te dekken, sturen we samen met de offerte ook de tekst die we in aanmerking nemen mee naar de klant, zodat hij de tekst kan controleren. Een tweede nadeel is dat we de webteksten ook moeten voorbereiden op het vertalen: ongewenste regeleindes weghalen, ongewenste tags verwijderen, passages cursief maken of onderlijnen &#8230; Hoe meer werkt we eraan hebben, hoe duurder de vertaling wordt.</p>
<p>Voor complexe sites is dit trouwens bijna onbegonnen werk. Websites met veel interne links geven niet snel al hun geheimen prijs. Je mag er donder op zeggen dat we tekst zullen over het hoofd zien en dat we veel voorbereidend werk zullen moeten verrichten.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Concreet, hoe pakken we dat dan aan?</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>Er bestaan verschillende mogelijkheden. Elke mogelijkheid heeft haar voor- en nadelen.</p>
<p>U kunt de teksten zelf van uw website halen en ons de te vertalen tekst in Word- of Excel-formaat doorsturen. Dit is de enige manier waarop we een sluitende én scherpe offerte kunnen maken. Wel moet u zich er dan van vergewissen dat u geen tekst vergeet want die zal natuurlijk niet inbegrepen zijn in de prijs.</p>
<p>Werkt u met WordPress, Drupal of een ander CMS-systeem? Dan kunnen we eenvoudigweg van op afstand in uw CMS-systeem vertalen of ter plekke in uw bedrijf komen vertalen. Als we in uw kantoren zitten, is het voor ons ook gemakkelijker om bij twijfel over onze vertaling u de nodige uitleg te vragen. Aangezien we met deze manier van werken moeilijk kunnen inschatten hoeveel woorden we moeten vertalen, rekenen we dan een uur- of dagprijs aan. We kunnen steeds een schatting maken van de tijd die we zullen nodig hebben, maar die schatting blijft approximatief. Het voordeel voor u als klant is dat u zich niet moet bezighouden met het kopiëren van tekst vanaf al uw webpagina’s: uw CMS-systeem biedt ons alles in hapklare brokjes aan. Let wel: uw WordPress-, Drupal- of soortgelijke installatie moet dan wel meerdere talen ondersteunen. Indien u advies nodig heeft om de klus te klaren, dan kunt u – zoals gebruikelijk – een beroep doen op de consultants van Déesse. Indien u het wenst, kunnen we deze technische aanpassingen ook voor u uitvoeren.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Advies van Déesse</h2>
<p>&nbsp;</p>
<p>U las het hierboven al: een van de troeven van Déesse is dat we u met veel plezier bijstaan om u raad te geven. Uw website is niet de eerste die we vertalen. Steunend op onze vertaalervaring en technische kennis van (responsieve) websites, kunnen we samen komen tot de beste aanpak.</p>
<p>Twijfelt u nog of u met Déesse wil samenwerken voor het vertalen van uw website? Aarzel niet en stuur ons een mailtje of bel ons gewoonweg even op. We staan u graag vrijblijvend te woord. Onze contactgegevens staan bovenaan deze pagina.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/website-vertalen/">Website vertalen</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
