<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>complexe vertaalopdracht Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/nl/tag/complexe-vertaalopdracht/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/complexe-vertaalopdracht/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Jan 2018 12:56:21 +0000</lastBuildDate>
	<language>nl-NL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>complexe vertaalopdracht Archives - Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/nl/tag/complexe-vertaalopdracht/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/nl/grote-complexe-vertaalprojecten-aanpak/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Aug 2017 13:44:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Vertalen]]></category>
		<category><![CDATA[brontaal]]></category>
		<category><![CDATA[complexe vertaalopdracht]]></category>
		<category><![CDATA[doeltaal]]></category>
		<category><![CDATA[skopos]]></category>
		<category><![CDATA[tolken]]></category>
		<category><![CDATA[vertalen]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=2406</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lisez ici la version en français] Het was een tijdje stil op de blog van Déesse. Een verdubbeling van onze omzet in het eerste semester van 2017 is daar debet aan. We begonnen het jaar sterk en onze trein bleef verder denderen. Gelukkig bleef hij netjes op de rails staan, maar we hebben toch keuzes &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/nl/grote-complexe-vertaalprojecten-aanpak/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/grote-complexe-vertaalprojecten-aanpak/">Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/fr/traduction-longue-et-complexe-voici-notre-approche/">[Lisez ici la version en français]</a></p>
<p>Het was een tijdje stil op de blog van Déesse. Een verdubbeling van onze omzet in het eerste semester van 2017 is daar debet aan. We begonnen het jaar sterk en onze trein bleef verder denderen. Gelukkig bleef hij netjes op de rails staan, maar we hebben toch keuzes moeten maken. Een daarvan was de blog enige tijd links laten liggen. Met de vakantieperiode pikken we de draad weliswaar weer op. We hebben een vacature voor <span id="more-2406"></span>een <a href="https://www.eloquentia.biz/werken-bij-deesse/" target="_blank">conferentietolk (m/v/x) Nederlands &lt;&gt; Frans</a>. En conferentietolken Nederlands &lt; &gt; Frans die in loondienst willen werken, mogen gerust ook komen aanbellen voor een gesprek. We groeien stevig; het team moet nu volgen.</p>
<p>De groei van <a href="https://www.eloquentia.biz/het-abc-van-deesse/" target="_blank">Déesse</a> houdt ook in dat we stilaan grotere en complexe vertaalopdrachten aankunnen. Opdrachten waar een doorsnee freelancer die zich profileert als vertaalbureau, en vertaalbureaus die al hun werk uitbesteden aan freelancers, niet kunnen waarmaken. Dankzij ons eigen interne team kunnen we gemakkelijk een grote vertaalcapaciteit vrijmaken op korte termijn. Wat interessant is voor onze klanten, want zo hoeven ze niet lang te wachten op hun vertaling(en).</p>
<p>Aangezien het meeste werk hier intern wordt verzet, kan <a href="https://www.eloquentia.biz/deesse-stelt-klant-centraal/" target="_blank">Déesse</a> ook beter garanderen dat opeenvolgende <a href="https://www.eloquentia.biz/vertalingen/" target="_blank">vertalingen</a> of vertalingen van dezelfde tekst naar meerdere talen samenhangend zijn, zowel op het vlak van vertaalkeuzes als op het vlak van de terminologie. Er wordt een interne projectmanager aangesteld die het volledige project begeleidt, en dus het klantencontact waarneemt, vragen van vertalers beantwoordt, knopen doorhakt in samenspraak met de klant, enzovoort. Dat alles met oog voor detail en met een heilig respect voor de deadline.</p>
<p>Dat vraagt ook een vlotte communicatie tussen de projectmanager (en vertalers) en de klant. Daarom steken we voor grote projecten graag even de koppen bij elkaar zodat we er zeker van zijn dat alle neuzen in dezelfde richting wijzen. We overlopen wat er vertaald moet worden, leggen de grote strategische lijnen vast en bespreken ook het doel van de vertaling &#8211; &#8216;skopos&#8217; genoemd in ons jargon. Goed begonnen is half gewonnen.</p>
<p>Wilt u een groot vertaalproject bespreken met onze adviesvertalers? Bel of mail ons gerust. Onze contactgegevens staan onderaan deze pagina.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/grote-complexe-vertaalprojecten-aanpak/">Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/nl/">Meertaligheid met het comfort van eentaligheid</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
