Een vertaalopdracht om u tegen te zeggen

Posted on 23 augustus 201715 september 2017Categories Vertalen, ZakelijkTags , , , , , , ,

Juni, de zomer stond stilaan voor de deur, ook bij Déesse. De voorbije jaren was dit een periode waarin de vertaal- en tolkopdrachten net iets schaarser werden. De gelegenheid bij uitstek om enkele fundamentele zaken onder de loep te nemen. Een kans om onze administratie verder te stroomlijnen, interne afspraken bij te stellen, de marketing nieuw leven in te blazen, initiatieven voor het komende najaar in de steigers te zetten, enzovoort.

Maar de zomer 2017 breekt resoluut met deze traditie. Dit jaar kwam er namelijk een grote vertaalopdracht binnenrollen Continue reading “Een vertaalopdracht om u tegen te zeggen”

Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak

Posted on 11 augustus 201717 januari 2018Categories VertalenTags , , , , ,

[Lisez ici la version en français]

Het was een tijdje stil op de blog van Déesse. Een verdubbeling van onze omzet in het eerste semester van 2017 is daar debet aan. We begonnen het jaar sterk en onze trein bleef verder denderen. Gelukkig bleef hij netjes op de rails staan, maar we hebben toch keuzes moeten maken. Een daarvan was de blog enige tijd links laten liggen. Met de vakantieperiode pikken we de draad weliswaar weer op. We hebben een vacature voor  Continue reading “Grote, complexe vertaalprojecten: aanpak”

Tweetalige woordenlijst voor het sociaal overleg – ONLINE!

Posted on 20 januari 201715 januari 2020Categories Tolken, VertalenTags , ,

[Pour la version en français, cliquez ici.]

De Tweetalige Woordenlijst voor het sociaal overleg van Déesse en Social Dialogue Network is vanaf nu online te raadplegen. Een gratis service die Déesse u aanbiedt.

Continue reading “Tweetalige woordenlijst voor het sociaal overleg – ONLINE!”

Maar je bent toch vertaler-tolk?

Posted on 17 december 201519 januari 2017Categories Tolken, VertalenTags

[Lees hier onze Franse vertaling van dit artikel.]

Met mijn blogartikelen probeer ik regelmatig misvattingen op te helderen. Zo ook vandaag. En ik val maar meteen met de deur in huis: vertalers en tolken zijn geen wandelende woordenboeken. (En neen, we spreken ook niet alle talen. En neen, niet elke vertaler of tolk heeft het Engels in zijn talencombinatie.)

Om de leesbaarheid van dit artikel te bevorderen, schrijf ik hieronder steeds over vertalers, maar het geldt evenzeer allemaal voor tolken.

Op familiefeestjes en netwerkavonden hebben vertalers vaak hetzelfde voor. Eventuele onbekenden vragen hen eerst welk beroep ze uitoefenen. De reactie: “Oh, je bent vertaler-tolk? En wat is dan je echte baan?” Waarop de vertaler uitlegt dat vertalen een echt beroep is waar hij wel degelijk van kan leven, en dat vertalers en tolken toch niet helemaal hetzelfde werk doen en hij dus geen ‘vertaler-tolk’ is, maar enkel ‘vertaler’. Zodra de verbazing – en soms ook het onbegrip – is weggeëbd bij de gesprekspartner, probeert hij de vertaler terug te pakken: “Weet je trouwens hoe je ‘spelt’ zegt in het Frans? Je weet wel, die graansoort. Dat kwam onlangs aan bod op het werk. Maar pas op, ik heb het ook moeten opzoeken, hoor.”

De kans bestaat dat de vertaler het antwoord weet, als hij het Frans machtig is. Maar voor hetzelfde geld is dat niet het geval. De vertaler kan dan nogal knullig overkomen, maar laat u niet te snel leiden door die gedachte. Misschien is die vertaler wel uitstekend in zijn vak(gebied). Een vertaler leert immers geen woordenboeken uit het hoofd.

Neen, een vertaler zet dan ook geen woorden om, maar wel gedachten of ideeën. Een woord staat nooit alleen. Een woord op zich vertelt ook niets of slechts heel weinig. Sommige woorden hebben trouwens meerdere vertalingen in andere talen. Soms ook heel erg onverwachte vertalingen. Wist u dat het woord ‘hond’ in sommige gevallen door ‘schoonmoeder’ wordt vertaald in het Arabisch? U gniffelt nu waarschijnlijk even, maar het is wel degelijk zo. Daar waar je in Vlaanderen en in Nederland de hond in de pot vindt als het eten op is, ziet je schoonmoeder je ongetwijfeld niet graag in de Arabische wereld. Akkoord, hier gaat het om uitdrukkingen, maar feitelijk passen we altijd en overal dezelfde strategie toe. We zetten geen woorden om zoals een vertaalwoordenboek dat zou doen (en zoals machines die vertalen vaak nog doen), maar proberen na te gaan wat een auteur of spreker echt wil zeggen, en proberen hetzelfde effect te bereiken in de andere taal. Vertaalwoordenboeken zijn trouwens de vijand nummer één van vertalers die niet weten hoe ze die woordenboeken moeten aanwenden … Letterlijk vertalen of tolken doen we slechts in heel specifieke gevallen (bijvoorbeeld bij de recherche, als verdachten codetaal gebruiken, als er nog iemand voor Justitie werkt …). Wie klakkeloos de vertalingen overneemt van het woordenboek, zal de bal meer dan eens misslaan.

Dus, de volgende keer dat u een vertaler of tolk ontmoet, toon dan dat u weet dat een vertaler niet noodzakelijk een tolk is, en omgekeerd ook niet, en ga er niet van uit dat hij de Van Dale uit het hoofd heeft geleerd toen hij studeerde. Vraag liever eens naar de onderwerpen die hij behandelt. Wedden dat er raakvlakken zijn met uw interesses of beroep?