Machinevertaling: willen we dat wel?

Posted on 13 april 201825 mei 2018Categories Communicatie, VertalenTags , ,

Laat ik maar meteen met de deur in huis vallen: ik ben helemaal niet van plan om mij als de zoveelste gladiator in de arena te begeven om ten strijde te trekken voor of tegen de draak van de machinevertaling, schermend met wetenschappelijke en andere argumenten omtrent de vraag of het al dan niet mogelijk is om een machine een degelijke vertaling te laten afleveren. In dit artikel wil ik het over een andere boeg gooien. Vandaar de vraag in de titel: willen we dat wel, machinevertaling?

Het komt me immers voor dat het debat zich steevast ontvouwt omtrent de vraag of het kan. De vraag of we dat willen, wordt zelden gesteld. En toch lijkt me dat een veel boeiendere vraag, Continue reading “Machinevertaling: willen we dat wel?”

Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?

Posted on 26 december 201724 november 2020Categories Communicatie, Vertalen, ZakelijkTags , , , , , ,

Taalgebruik op websites en niet-linguïsten

Wie dagelijks met talen jongleert voor het werk, kan wel eens uit het oog verliezen dat taalgebruik niet voor iedereen even afgeborsteld hoort te zijn. Door je beroep kun je een zwaar vertekend beeld van de werkelijkheid krijgen. Het is dan ook zinvol om je perceptie af en toe te toetsen aan de realiteit. Dat dacht ook freelance vertaalster Miet Ooms toen ze besliste om via een onderzoek te weten te komen hoe belangrijk taal is op websites. De centrale vraag in haar onderzoek: heeft Jan met de pet een boodschap aan afgeborstelde taal op websites, of kijkt hij nietsvermoedend over en door taalfouten heen? Continue reading “Taalgebruik op websites: wordt u hierop afgerekend?”

Meertalige website: een zinvolle uitdaging

Posted on 11 oktober 201724 november 2020Categories Blog, Communicatie, Vertalen, ZakelijkTags , ,

Uw website, virtueel uitstalraam van uw bedrijf

Websites zijn vandaag de dag niet meer weg te denken uit onze wereld. Als virtueel uitstalraam van uw bedrijf of vereniging vormen ze vaak het eerste, soms zelfs het enige contactpunt met uw klanten. Net zoals een winkelier via zijn uitstalraam een boodschap geeft aan voorbijgangers, zo geeft u als bedrijf uw boodschap aan surfers. En net zoals een winkelier graag een mooie, sprekende etalage verzorgt, zo wil u als bedrijf ook ongetwijfeld dat uw website de juiste indruk wekt bij uw (potentiële) klanten. Continue reading “Meertalige website: een zinvolle uitdaging”

Wat als… afstandstolken voor u de ideale oplossing was?

Posted on 27 september 201724 november 2020Categories Blog, Communicatie, TolkenTags , , , , , , , ,

Om een vergadering of evenement succesvol te tolken, zijn niet alleen professionele tolken onontbeerlijk, maar ook de gepaste technische middelen. Als ervaren tolkenagentschap hebben we in dat opzicht al de meest uiteenlopende situaties meegemaakt: van de technisch best uitgeruste locatie tot de hoofdbreker om een haalbare oplossing voor te stellen. In dat laatste geval kunnen we gelukkig rekenen op de ervaring die we in huis hebben en op een sterke partner die meedenkt. Om u als klant de best mogelijke oplossing voor te stellen.

Dat we daarbij innovatieve benaderingen niet uit de weg gaan, bleek al eind 2012. Toen hebben we Continue reading “Wat als… afstandstolken voor u de ideale oplossing was?”

Woorden en hun context: risico’s en oplossingen

Posted on 13 september 201717 januari 2018Categories Communicatie, Taalkunde, VertalenTags , , , , ,

[Lisez ici cet article en français]

Vertaalwoordenboeken zijn handig. Voor vertalers en tolken, maar ook voor al wie zich in een andere taal wil uitdrukken en op zoek is naar net dat ene woord. In een ouder blogbericht wees ik er al op dat vertalers en tolken geen wandelende woordenboeken zijn.

Het gevaar van woorden zonder context

Laten we nu even stilstaan bij het gevaar dat woordenboeken vormen, en in het bijzonder vertaalwoordenboeken. Gevaar?! Zijn woordenboeken dan gevaarlijk? Ow ja, en wel omdat ze vaak geen of onvoldoende context geven. Een paar voorbeeldjes uit ons gratis toegankelijke tweetalige woordenlijst voor het sociaal overleg, die, net zoals de naam het zegt, een woordenlijst is, dus zonder context. Continue reading “Woorden en hun context: risico’s en oplossingen”