{"id":4214,"date":"2021-11-15T12:25:22","date_gmt":"2021-11-15T11:25:22","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/?p=4214"},"modified":"2021-11-15T14:25:41","modified_gmt":"2021-11-15T13:25:41","slug":"deepl-sur-la-sellette","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/","title":{"rendered":"DeepL sur la sellette"},"content":{"rendered":"\n<p>Dans <a href=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/humain-ou-machine\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notre dernier article de blog<\/a>, nous avons bri\u00e8vement abord\u00e9 le th\u00e8me des solutions automatiques qui s&#8217;efforcent de remplacer le traducteur. Cette fois, nous avons l&#8217;intention de v\u00e9rifier en d\u00e9tail si la r\u00e9putation de DeepL en tant que \u00ab better than Google Translate \u00bb et \u00ab so good \u00bb est justifi\u00e9e. Nous allons donc de ce pas mettre DeepL sur la sellette. Nous avons compil\u00e9 des passages choisis en fran\u00e7ais et en n\u00e9erlandais pour les soumettre \u00e0 l&#8217;outil (version gratuite). Force est de constater<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p>qu&#8217;une grande partie des textes a \u00e9t\u00e9 convenablement traduite dans la langue cible. DeepL ne perd pas syst\u00e9matiquement le nord face \u00e0 des expressions ou un langage imag\u00e9. Il r\u00e9ussit m\u00eame dans une certaine mesure \u00e0 reformuler du contenu et \u00e0 produire des phrases cibles dont l&#8217;ordre des mots est chamboul\u00e9 pour un r\u00e9sultat idiomatique.<\/p>\n\n\n\n<p>L&#8217;outil pr\u00e9sente toutefois \u00e7\u00e0 et l\u00e0 de (s\u00e9rieuses) lacunes. Un r\u00e9viseur ou traducteur professionnel ne manquera pas de rep\u00e9rer ces erreurs. Cependant, si vous utilisez cet outil pour justement faire l&#8217;impasse sur ces professionnels, votre texte cible risque fort de ne pas refl\u00e9ter le fond de votre pens\u00e9e. Nous avons rassembl\u00e9 quelques exemples pour illustrer o\u00f9 et comment les choses peuvent mal tourner.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Exemple 1 : \u00ab een stapje verder \u00bb<\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"133\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/DeepL1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4137\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/DeepL1.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/DeepL1-300x66.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>L&#8217;erreur se produit avec \u00ab een stapje verder komen \u00bb, qui est traduit par \u00ab avoir une longueur d\u2019avance \u00bb. Alors que le n\u00e9erlandais parle d&#8217;\u00e9volution, le fran\u00e7ais \u00e9nonce un acquis. Et le r\u00e9sultat se confirme lorsque vous retraduisez la phrase en sens inverse avec DeepL (une technique \u00e9galement utilis\u00e9e par des traducteurs humains en formation, par exemple, afin de v\u00e9rifier si la traduction est correcte).<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"78\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Deepl1b.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4140\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Deepl1b.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Deepl1b-300x39.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Les Zoom et DeepL de ce monde affichent tout \u00e0 coup une longueur d&#8217;avance sur les traducteurs et interpr\u00e8tes humains, affirmation qui ne figurait absolument pas dans le texte source. Le lecteur francophone qui ne se baserait que sur la traduction DeepL, recevrait donc un message radicalement diff\u00e9rent de celui du lecteur n\u00e9erlandophone.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Exemple 2 : peut\/pourrait nous surprendre<\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"63\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Deepl2.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4143\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Deepl2.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/Deepl2-300x31.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Cette fois, DeepL traduit \u00ab&nbsp;zal ons wellicht nog verrassen&nbsp;\u00bb par \u00ab&nbsp;peut encore nous surprendre&nbsp;\u00bb. L\u00e0 o\u00f9 le n\u00e9erlandais tente de soulever un coin du voile du futur et de jouer les <em>Madame Soleil<\/em> en pr\u00e9disant que DeepL pourrait sans doute encore nous surprendre, le texte en fran\u00e7ais affirme que DeepL peut encore nous surprendre. La perspective de cette affirmation est plut\u00f4t ancr\u00e9e dans le pass\u00e9, ce que refl\u00e8te \u00e9galement la traduction en sens inverse.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"60\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl2b.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4146\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl2b.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl2b-300x30.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Une fois de plus, les lecteurs francophone et n\u00e9erlandophone se voient d\u00e9livrer un message radicalement diff\u00e9rent.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Exemple 3 : trois d\u00e9fauts<\/h3>\n\n\n\n<p>Trois constatations dans le passage suivant :<\/p>\n\n\n\n<ul><li>Le d\u00e9but de la phrase est purement et simplement ignor\u00e9. Il faut croire que les informations concernant le journaliste am\u00e9ricain sont superflues pour le lecteur n\u00e9erlandophone !<\/li><li>Traduction pauvre de \u00ab la capacit\u00e9 collective d&#8217;un groupe \u00bb : si la traduction transparente existe en effet, un n\u00e9erlandophone parlerait-il spontan\u00e9ment de \u00ab collectieve capaciteit van een groep \u00bb ?<\/li><li>Le titre en fran\u00e7ais est convenablement remplac\u00e9 par le titre d&#8217;origine.<\/li><li>\u00ab Les plus fins connaisseurs \u00bb est traduit par les \u00ab best ge\u00efnformeerde \u00bb. Un connaisseur, ce n&#8217;est pas la m\u00eame chose qu&#8217;une personne bien inform\u00e9e.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"106\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl3.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4151\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl3.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl3-300x53.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Que constatons-nous en repassant la traduction en sens inverse ?<\/p>\n\n\n\n<ul><li>Le d\u00e9but de la phrase est \u00e9videmment rest\u00e9 aux oubliettes.<\/li><li>La \u00ab capacit\u00e9 collective d&#8217;un groupe \u00bb est correctement restitu\u00e9. Cela dit, l&#8217;objection ne concerne que le n\u00e9erlandais non-idiomatique de la traduction.<\/li><li>Le titre reste en anglais alors que les francophones pr\u00e9f\u00e8reraient le voir traduit.<\/li><li>\u00ab Les plus fins connaisseurs \u00bb a disparu : il faut donc se contenter des \u00ab mieux inform\u00e9s \u00bb, ce qui n&#8217;\u00e9tait pas le propos de l&#8217;auteur.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"85\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl3b.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4154\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl3b.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl3b-300x42.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Exemple 4 : la diff\u00e9rence est de taille<\/h3>\n\n\n\n<p>Dans la phrase suivante, le b\u00e2t blesse au niveau de \u00ab correspond presque (\u2026), \u00e0 une livre pr\u00e8s \u00bb, qui est traduit par \u00ab bijna exact overeenkomt (\u2026), tot op een pond nauwkeurig \u00bb. Ce n&#8217;est pas ce que l&#8217;auteur avait constat\u00e9. Il avait observ\u00e9 que la m\u00e9diane est erron\u00e9e d&#8217;une livre.<\/p>\n\n\n\n<p>D&#8217;o\u00f9 vient l&#8217;erreur&nbsp;? \u00ab&nbsp;\u00c0 <em>une<\/em> livre pr\u00e8s&nbsp;\u00bb ne veut pas dire la m\u00eame chose que \u00ab&nbsp;\u00e0 <em>la<\/em> livre pr\u00e8s&nbsp;\u00bb. L&#8217;un se traduit par \u00ab&nbsp;op een pond na&nbsp;\u00bb, le second par \u00ab&nbsp;tot op een pond nauwkeurig&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"132\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl4.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4157\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl4.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl4-300x65.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Paradoxalement, DeepL sait parfaitement que \u00ab&nbsp;tot op een pond nauwkeurig&nbsp;\u00bb se traduit par \u00ab&nbsp;\u00e0 <em>la<\/em> livre pr\u00e8s&nbsp;\u00bb. Voyez vous-m\u00eame dans la traduction en sens inverse ci-dessous.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"119\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl4b.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4160\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl4b.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl4b-300x59.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Exemple 5 : ne prenons pas tout au pied de la lettre<\/h3>\n\n\n\n<p>Deux glissements se produisent dans l&#8217;exemple ci-dessous :<\/p>\n\n\n\n<ul><li>\u00ab&nbsp;le plus grand nombre&nbsp;\u00bb est une formulation quelque peu recherch\u00e9e pour \u00ab&nbsp;de grote groep&nbsp;\u00bb. Il n&#8217;importe pas forc\u00e9ment que le nombre soit le plus <em>grand<\/em>&nbsp;; par ailleurs, cette formulation litt\u00e9rale ne viendrait pas spontan\u00e9ment \u00e0 l&#8217;esprit d&#8217;un n\u00e9erlandophone.<\/li><li>\u00ab&nbsp;Est \u00e0 l&#8217;origine de&nbsp;\u00bb subit un appauvrissement et devient \u00ab&nbsp;neemt&nbsp;\u00bb. Si la traduction restitue effectivement la signification du <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/traduction-automatique-la-dangereuse-sagesse-des-foules-169376?fbclid=IwAR1andRRVVsoHLKfYKofo8tZqChLmIhEilv5YBouCtme1N8d-rSil0WXQIo\">texte source<\/a>, le vocabulaire plus recherch\u00e9 de l&#8217;auteur (notre coll\u00e8gue Guillaume Deneufbourg) est totalement perdu.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"57\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl5.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4161\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl5.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl5-300x28.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Voici ce que l&#8217;on constate en tentant une traduction en sens inverse :<\/p>\n\n\n\n<ul><li>Le premier constituant revient correctement, le probl\u00e8me concernant cela dit uniquement le texte non idiomatique en n\u00e9erlandais.<\/li><li>\u00ab \u00catre \u00e0 l&#8217;origine de \u00bb c\u00e8de la place au banal \u00ab prendre \u00bb.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"64\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl5b.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4164\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl5b.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl5b-300x32.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Exemple 6 : une petite nuance de taille<\/h3>\n\n\n\n<p>La diff\u00e9rence se cache parfois dans des petits riens. Les traducteurs ne le savent que trop. Nous le constatons dans l&#8217;exemple suivant :<\/p>\n\n\n\n<ul><li>\u00ab Opnieuw vormgeven \u00bb ne signifie dans ce cas pas redessiner comme la traduction en fran\u00e7ais le sugg\u00e8re, mais plut\u00f4t que vous pouvez modifier l\u2019agencement du canap\u00e9 existant.<\/li><li>L&#8217;encadrement est fin et rembourr\u00e9 et non pas finement rembourr\u00e9. DeepL ne prend pas en compte la virgule, qui fait pourtant toute la diff\u00e9rence. Erreur remarquable puisque reposant sur une r\u00e8gle linguistique. En pr\u00e9sence d&#8217;une r\u00e8gle, l\u2019on pourrait s&#8217;attendre \u00e0 une meilleure prestation de la part du syst\u00e8me.<\/li><li>Un francophone traduira spontan\u00e9ment \u00ab bankprogramma \u00bb par \u00ab gamme de canap\u00e9 \u00bb plut\u00f4t que par \u00ab programme \u00bb.<\/li><li>Le mot \u00ab afmetingen \u00bb est \u00e0 prendre dans le sens de \u00ab dimensions \u00bb et non de \u00ab tailles \u00bb.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"104\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl6.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4167\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl6.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl6-300x52.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Jetons un \u0153il sur la traduction en sens inverse.<\/p>\n\n\n\n<ul><li>\u00ab Aangepast \u00bb est bien plus g\u00e9n\u00e9ral que \u00ab vormgegeven \u00bb, il s&#8217;agit donc d&#8217;un appauvrissement s\u00e9mantique.<\/li><li>La virgule entre fin et rembourr\u00e9 brille bien entendu par son absence.<\/li><li>Le \u00ab bankenprogramma \u00bb refait son apparition, mais ce probl\u00e8me concerne surtout le fran\u00e7ais non idiomatique.<\/li><li>\u00ab Afmetingen \u00bb laisse en toute logique la place \u00e0 \u00ab maten \u00bb, puisque la traduction contient \u00ab tailles \u00bb au lieu de \u00ab dimensions \u00bb.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"115\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl6b.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4172\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl6b.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl6b-300x57.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Exemple 7 : comment DeepL s&#8217;y prend-il avec \u00ab anderskleurige draad \u00bb ?<\/h3>\n\n\n\n<p>Dans l&#8217;exemple ci-dessous, l&#8217;auteur joue avec le constituant \u00ab loopt als een rode draad doorheen \u00bb. Comment DeepL va-t-il l&#8217;appr\u00e9hender ? La plateforme va-t-elle en outre trouver une traduction \u00e9l\u00e9gante pour \u00ab in bed duiken \u00bb ?<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"118\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl7.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4173\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl7.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl7-300x59.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Si DeepL ose parfois modifier l&#8217;ordre des mots, ce n&#8217;est cette fois pas le cas. Nous avons donc droit \u00e0 un \u00ab est un fil + les couleurs \u00bb vide de sens. Y a-t-il dans la salle un traducteur avec une proposition de traduction plus idiomatique ? \u00ab In bed duiken \u00bb devient tout b\u00eatement \u00ab aller se coucher \u00bb. Enfin, DeepL tr\u00e9buche sur un obstacle inattendu : la \u00ab zwoele avond \u00bb devient \u00ab \u00e9touffante \u00bb. Le lecteur n\u00e9erlandophone sera plut\u00f4t enclin \u00e0 esp\u00e9rer une telle soir\u00e9e et y verra une connotation romantique ou intime, alors que le lecteur francophone s&#8217;empressera de regarder s&#8217;il y a des climatisations en promotion.<\/p>\n\n\n\n<p>Que reste-il du texte source apr\u00e8s avoir pass\u00e9 la traduction dans DeepL ? Refait-il surface ?<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"122\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl7b.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4176\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl7b.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl7b-300x60.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Le jeu de mots a \u00e9t\u00e9 r\u00e9duit \u00e0 n\u00e9ant, perdant finalement tout son effet. Soir\u00e9e sensuelle ou pas, il ne reste plus qu&#8217;\u00e0 sagement aller se coucher. Circulez, il n&#8217;y a rien \u00e0 voir.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Exemple 8 : plus terre-\u00e0-terre, mais \u00e0 nouveau une grosse erreur<\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"81\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl8.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4179\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl8.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl8-300x40.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Mais qui va donc se r\u00e9unir ? En n\u00e9erlandais, il existe deux interpr\u00e9tations grammaticales possibles : les secr\u00e9taires avec l&#8217;exp\u00e9diteur du courriel, ou les secr\u00e9taires entre eux. En contexte, il semble logique que l&#8217;exp\u00e9diteur souhaite se joindre aux secr\u00e9taires. En fran\u00e7ais, l&#8217;infortun\u00e9e personne est royalement ignor\u00e9e : seuls les secr\u00e9taires participent \u00e0 la r\u00e9union.<\/p>\n\n\n\n<p>Contre toute attente, DeepL ne d\u00e9niche pas le terme consacr\u00e9 pour \u00ab eisenbundels \u00bb, bien que le contexte r\u00e9f\u00e8re clairement au domaine des syndicats (cahiers des revendications).<\/p>\n\n\n\n<p>Nous craignons le pire pour la contre-traduction&#8230;<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"101\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl8b.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4182\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl8b.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl8b-300x50.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>La premi\u00e8re lacune n&#8217;est probl\u00e9matique qu&#8217;en fran\u00e7ais, alors que la seconde ne donne pas le terme consacr\u00e9, comme on pouvait s&#8217;y attendre.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Exemple 9 : les omissions, quel chantier !<\/h3>\n\n\n\n<p>Les probl\u00e8mes suivants se pr\u00e9sentent dans l&#8217;exemple ci-dessous :<\/p>\n\n\n\n<ul><li>\u00ab As-built \u00bb doit \u00eatre conserv\u00e9, il se rapporte \u00e0 des sch\u00e9mas sp\u00e9cifiques. La traduction en sens inverse permet de constater quels glissements de sens r\u00e9sultent du fait que ce terme a \u00e9t\u00e9 traduit.<\/li><li>Ne pas confondre \u00ab num\u00e9ros de locaux \u00bb et \u00ab noms de locaux \u00bb avec \u00ab num\u00e9ros locaux \u00bb et \u00ab noms locaux \u00bb.<\/li><li>\u00ab Legende gebruikte symbolen \u00bb veut en fait dire l\u00e9gende des symboles utilis\u00e9s.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Il suffit de regarder la traduction en sens inverse pour se rendre clairement compte des probl\u00e8mes engendr\u00e9s.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"151\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl9.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4185\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl9.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl9-300x75.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"159\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl9b.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4188\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl9b.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl9b-300x79.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Exemple 10 : appauvrissement, nivellement &#8211; quand la langue perd son \u00e9clat<\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"53\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl10.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4191\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl10.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl10-300x26.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"44\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl10b.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4196\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl10b.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl10b-300x22.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>En paraphrasant le texte : si DeepL est souvent exact, il ne brille pas pour autant par sa justesse.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\">Exemple 11 : juridique ronflant et complexe, DeepL carr\u00e9ment \u00e0 la masse<\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large\"><img decoding=\"async\" loading=\"lazy\" width=\"605\" height=\"85\" src=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl11.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-4199\" srcset=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl11.png 605w, https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/deepl11-300x42.png 300w\" sizes=\"(max-width: 709px) 85vw, (max-width: 909px) 67vw, (max-width: 984px) 61vw, (max-width: 1362px) 45vw, 600px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p>Nous grin\u00e7ons des dents devant :<\/p>\n\n\n\n<ul><li>\u00ab Houder \u00bb d&#8217;un monopole ? Voyons, DeepL, vulgariser ce texte n&#8217;est pas un choix tr\u00e8s heureux, mieux vaut conserver sa complexit\u00e9.<\/li><li>Des exigences de qualit\u00e9s (sic), d\u00e9coulant de\u2026 : vanwege ? Hm, pas exactement.<\/li><li>Grammaticalement, \u00ab mais \u00e9galement qu&#8217;il se soumette \u00bb ne peut se rapporter qu&#8217;\u00e0 \u00ab il en d\u00e9coule que \u00bb. En n\u00e9erlandais, il faut donc traduire dans le sens \u00ab que \u00bb et non dans le sens \u00ab parce que \u00bb.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Pour \u00eatre honn\u00eate, la phrase d&#8217;origine est plut\u00f4t bancale. Dans de telles situations, un traducteur commencera par d\u00e9sembrouiller les \u00e9l\u00e9ments en se basant sur son exp\u00e9rience, le contexte \u00e9largi et d&#8217;autres indices. Ou il interrogera l&#8217;auteur pour d\u00e9couvrir quel \u00e9tait le fond de sa pens\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Conclusions \u2013 pour les non-traducteurs<\/h2>\n\n\n\n<p>L&#8217;un dans l&#8217;autre, nous pouvons constater que tout n&#8217;est certainement pas \u00e0 jeter dans les traductions DeepL. Si vous soumettez un texte neutre et banal \u00e0 la plateforme, il y a fort \u00e0 parier que la traduction soit relativement, voire totalement correcte, bien que le risque persiste que DeepL se plante lamentablement sans que vous ne vous en aperceviez. Vous ne pourrez cependant en avoir la certitude qu&#8217;en confiant la traduction \u00e0 un traducteur\/r\u00e9viseur qui passera le r\u00e9sultat au peigne fin.<\/p>\n\n\n\n<p>D\u00e8s que vous faites preuve d&#8217;un tant soit peu de cr\u00e9ativit\u00e9 ou r\u00e9digez une explication technique complexe, le risque de voir se perdre la signification de votre texte dans la traduction augmentera de fa\u00e7on exponentielle. Les manquements de DeepL peuvent en effet totalement en d\u00e9naturer la signification. Impossible donc de se contenter de DeepL, \u00e0 moins que les erreurs ne vous d\u00e9rangent pas, bien s\u00fbr.<\/p>\n\n\n\n<p>Parfois, le r\u00e9sultat sera correct, mais sans plus, plat et monotone. <a href=\"https:\/\/theconversation.com\/traduction-automatique-la-dangereuse-sagesse-des-foules-169376?fbclid=IwAR1andRRVVsoHLKfYKofo8tZqChLmIhEilv5YBouCtme1N8d-rSil0WXQIo\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Comme le souligne \u00e0 tr\u00e8s juste titre notre coll\u00e8gue Guillaume Deneufbourg<\/a>, la langue produite par DeepL s&#8217;appauvrit, ce qui est coh\u00e9rent avec le principe sous-jacent de l&#8217;outil.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Conclusion \u2013 pour les traducteurs<\/h2>\n\n\n\n<p>L&#8217;outil repr\u00e9sente-t-il une plus-value pour les traducteurs ? Il faudrait r\u00e9aliser une \u00e9tude structur\u00e9e et syst\u00e9matique pour v\u00e9rifier \u00e0 quel point les traductions DeepL peuvent, apr\u00e8s r\u00e9vision, atteindre le niveau de traductions humaines r\u00e9vis\u00e9es. Ou pour v\u00e9rifier comment le r\u00e9viseur appr\u00e9hende une traduction DeepL (il faudrait dans ce cas soumettre les traductions DeepL tant ouvertement qu\u2019en aveugle, pour identifier d&#8217;\u00e9ventuels pr\u00e9jug\u00e9s).<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c0 premi\u00e8re vue, DeepL ne semble pas \u00eatre en mesure de faire une diff\u00e9rence de taille pour le traducteur professionnel. Ce dont un traducteur est surtout friand, ce n&#8217;est pas la partie que DeepL est capable de pondre virtuellement de mani\u00e8re rapide et relativement correcte. Ce sont les trouvailles cr\u00e9atives qui demandent \u00e0 \u00eatre longuement rumin\u00e9es, pr\u00e9cis\u00e9ment les morceaux de texte avec lesquels DeepL se plante tristement.<\/p>\n\n\n\n<p>Tout bien consid\u00e9r\u00e9 : DeepL est un chouette passe-temps. Tout non-initi\u00e9 \u00e0 une langue qui pense pouvoir comprendre ou restituer le contenu d&#8217;un texte source avec une traduction DeepL, se berce de douces illusions. Pas totalement, certainement pas. Plut\u00f4t pour les 20 \u00e0 25 % qui font justement toute la diff\u00e9rence.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans notre dernier article de blog, nous avons bri\u00e8vement abord\u00e9 le th\u00e8me des solutions automatiques qui s&#8217;efforcent de remplacer le traducteur. Cette fois, nous avons l&#8217;intention de v\u00e9rifier en d\u00e9tail si la r\u00e9putation de DeepL en tant que \u00ab better than Google Translate \u00bb et \u00ab so good \u00bb est justifi\u00e9e. Nous allons donc de &hellip; <a href=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;DeepL sur la sellette&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":4206,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_s2mail":""},"categories":[354,361],"tags":[638,645,556,557,584,646,644],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v20.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>DeepL sur la sellette - Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Peut-on faire aveugl\u00e9ment confiance \u00e0 DeepL ? Nous parcourons divers passages que DeepL a traduits pour nous (n\u00e9erlandais et fran\u00e7ais).\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"DeepL sur la sellette - Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Peut-on faire aveugl\u00e9ment confiance \u00e0 DeepL ? Nous parcourons divers passages que DeepL a traduits pour nous (n\u00e9erlandais et fran\u00e7ais).\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-11-15T11:25:22+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2021-11-15T13:25:41+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/DeepL-beeld.png\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1410\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"520\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/png\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"13 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/\"},\"author\":{\"name\":\"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/person\/effe81e2e46486cfd8af770f5c329c3c\"},\"headline\":\"DeepL sur la sellette\",\"datePublished\":\"2021-11-15T11:25:22+00:00\",\"dateModified\":\"2021-11-15T13:25:41+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/\"},\"wordCount\":2101,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#organization\"},\"keywords\":[\"DeepL\",\"Google Translate\",\"Le fran\u00e7ais\",\"Le n\u00e9erlandais\",\"logiciel de traduction\",\"r\u00e9viseur\",\"traducteur\"],\"articleSection\":[\"Blog\",\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/\",\"url\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/\",\"name\":\"DeepL sur la sellette - Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#website\"},\"datePublished\":\"2021-11-15T11:25:22+00:00\",\"dateModified\":\"2021-11-15T13:25:41+00:00\",\"description\":\"Peut-on faire aveugl\u00e9ment confiance \u00e0 DeepL ? Nous parcourons divers passages que DeepL a traduits pour nous (n\u00e9erlandais et fran\u00e7ais).\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"DeepL sur la sellette\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/\",\"name\":\"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#organization\",\"name\":\"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue\",\"url\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/cropped-logo_eloquentia-transparant-2-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/cropped-logo_eloquentia-transparant-2-1.png\",\"width\":240,\"height\":77,\"caption\":\"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/person\/effe81e2e46486cfd8af770f5c329c3c\",\"name\":\"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0245dad52c1cf22a9953a9018cebb949?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0245dad52c1cf22a9953a9018cebb949?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re\"},\"description\":\"Marie H\u00e9l\u00e8ne works for Eloquentia as a translator, interpreter and Business Developer. She has a Master's Degree in Translation, an MBA in Marketing Management and a PhD in Applied Economic Science.\",\"url\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/author\/marie_helene\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"DeepL sur la sellette - Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue","description":"Peut-on faire aveugl\u00e9ment confiance \u00e0 DeepL ? Nous parcourons divers passages que DeepL a traduits pour nous (n\u00e9erlandais et fran\u00e7ais).","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"DeepL sur la sellette - Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue","og_description":"Peut-on faire aveugl\u00e9ment confiance \u00e0 DeepL ? Nous parcourons divers passages que DeepL a traduits pour nous (n\u00e9erlandais et fran\u00e7ais).","og_url":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/","og_site_name":"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue","article_published_time":"2021-11-15T11:25:22+00:00","article_modified_time":"2021-11-15T13:25:41+00:00","og_image":[{"width":1410,"height":520,"url":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2021\/11\/DeepL-beeld.png","type":"image\/png"}],"author":"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"13 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/"},"author":{"name":"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/person\/effe81e2e46486cfd8af770f5c329c3c"},"headline":"DeepL sur la sellette","datePublished":"2021-11-15T11:25:22+00:00","dateModified":"2021-11-15T13:25:41+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/"},"wordCount":2101,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#organization"},"keywords":["DeepL","Google Translate","Le fran\u00e7ais","Le n\u00e9erlandais","logiciel de traduction","r\u00e9viseur","traducteur"],"articleSection":["Blog","Traduction"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/","url":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/","name":"DeepL sur la sellette - Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#website"},"datePublished":"2021-11-15T11:25:22+00:00","dateModified":"2021-11-15T13:25:41+00:00","description":"Peut-on faire aveugl\u00e9ment confiance \u00e0 DeepL ? Nous parcourons divers passages que DeepL a traduits pour nous (n\u00e9erlandais et fran\u00e7ais).","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/deepl-sur-la-sellette\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"DeepL sur la sellette"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#website","url":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/","name":"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#organization","name":"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue","url":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/cropped-logo_eloquentia-transparant-2-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/cropped-logo_eloquentia-transparant-2-1.png","width":240,"height":77,"caption":"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue"},"image":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/person\/effe81e2e46486cfd8af770f5c329c3c","name":"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0245dad52c1cf22a9953a9018cebb949?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0245dad52c1cf22a9953a9018cebb949?s=96&d=mm&r=g","caption":"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re"},"description":"Marie H\u00e9l\u00e8ne works for Eloquentia as a translator, interpreter and Business Developer. She has a Master's Degree in Translation, an MBA in Marketing Management and a PhD in Applied Economic Science.","url":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/author\/marie_helene\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4214"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4214"}],"version-history":[{"count":7,"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4214\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4221,"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4214\/revisions\/4221"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/4206"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4214"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4214"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4214"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}