{"id":2639,"date":"2018-01-19T15:39:58","date_gmt":"2018-01-19T14:39:58","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/?p=2639"},"modified":"2018-03-16T10:03:53","modified_gmt":"2018-03-16T09:03:53","slug":"projet-traduction-hors-commun","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/","title":{"rendered":"Un projet de traduction hors du commun"},"content":{"rendered":"<p>Juin, l\u2019\u00e9t\u00e9 \u00e9tait bient\u00f4t \u00e0 nos portes. Et chez D\u00e9esse aussi. Une p\u00e9riode caract\u00e9ris\u00e9e ces derni\u00e8res ann\u00e9es par une baisse des demandes de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation. Une occasion r\u00eav\u00e9e de se pencher sur quelques points fondamentaux. Une opportunit\u00e9 pour continuer \u00e0 harmoniser notre administration, \u00e0 adapter les accords en interne, \u00e0 insuffler une nouvelle vie au marketing, \u00e0 d\u00e9velopper des initiatives pour l\u2019automne prochain, et bien plus encore.<\/p>\n<p>Mais l\u2019\u00e9t\u00e9 2017 a r\u00e9solument rompu avec cette tradition. <!--more-->En effet, cette ann\u00e9e, nous nous sommes vus confier un projet de traduction de grande ampleur qui s\u2019accompagnait de d\u00e9fis bien sp\u00e9cifiques.<\/p>\n<p><strong>En quoi consistait exactement ce projet de traduction\u00a0?<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019un de nos clients, un acteur important au sein du march\u00e9 du traitement des d\u00e9chets actif sur tout le territoire belge, fait r\u00e9guli\u00e8rement appel \u00e0 nos services tant de traduction que d\u2019interpr\u00e9tation, principalement pour les r\u00e9unions dans le cadre de la <a href=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/concertation-sociale-plurilingue\/\">concertation sociale<\/a>. Cette soci\u00e9t\u00e9 s\u2019est lanc\u00e9e le d\u00e9fi d\u2019harmoniser, en collaboration avec un consultant externe, la classification interne des fonctions dans les diff\u00e9rentes r\u00e9gions. La soci\u00e9t\u00e9 actuelle est en effet le r\u00e9sultat de toute une s\u00e9rie de rachats. Toutes ces soci\u00e9t\u00e9s rachet\u00e9es avaient leur propre classification de fonctions. Il \u00e9tait donc grand temps pour notre client d\u2019harmoniser le tout. Il a tout d\u2019abord r\u00e9dig\u00e9 les descriptions de fonction en anglais, qui est la langue de travail officielle de l\u2019entreprise. Mais il devait \u00e9galement disposer d\u2019une version francophone et n\u00e9erlandophone dans le cadre de la concertation sociale.<\/p>\n<p>Un jeu d\u2019enfants\u00a0? Ou pas\u00a0? D\u00e9esse a d\u00fb relever plusieurs d\u00e9fis dans le cadre de cette demande.<\/p>\n<p><strong>Le choix des traducteurs et des r\u00e9viseurs<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019on pourrait penser que D\u00e9esse confierait \u00ab\u00a0tout simplement\u00a0\u00bb ce projet \u00e0 deux traducteurs et \u00e0 deux r\u00e9viseurs avec l\u2019anglais\/le fran\u00e7ais ou l\u2019anglais\/le n\u00e9erlandais comme combinaison de langues. Mais si D\u00e9esse avait choisi d\u2019agir de la sorte, le r\u00e9sultat obtenu ne serait pas celui escompt\u00e9. Il \u00e9tait important pour notre client de garantir la coh\u00e9rence des deux traductions ou si vous pr\u00e9f\u00e9rez, que les moindres petites nuances soient identiques en n\u00e9erlandais et en fran\u00e7ais. Sinon, ils risquaient de bloquer la concertation en raison des incoh\u00e9rences entre les deux versions traduites de la classification de fonctions . Cette situation \u00e9tait bien entendu tout bonnement inconcevable.<\/p>\n<p>Heureusement, D\u00e9esse disposait du talent n\u00e9cessaire en interne pour ce projet. Nos collaborateurs sont non seulement familiaris\u00e9s avec le vocabulaire du client en question mais aussi avec la terminologie g\u00e9n\u00e9rale relative \u00e0 la concertation sociale. Par ailleurs, D\u00e9esse a \u00e9galement mis au point le\u00a0<a href=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/glossaire-bilingue-concertation-sociale\/\">glossaire bilingue de la concertation sociale<\/a>\u00a0en collaboration avec <em>Social Dialogue Network<\/em>. Un glossaire qui pouvait jusqu\u2019\u00e0 un certain point aussi \u00eatre utilis\u00e9 pour ce projet (m\u00eame si aucun \u00e9quivalent anglais n\u2019y est mentionn\u00e9). Vous pouvez, vous aussi, vous inscrire\u00a0<a href=\"http:\/\/www.woordenlijst-sociaal-overleg.be\/login.php\">gratuitement \u00e0 la version en ligne du glossaire<\/a>.<\/p>\n<p>Gr\u00e2ce aux traducteurs et aux r\u00e9viseurs appropri\u00e9s, nous avons d\u00e9j\u00e0 pu garantir l\u2019un des objectifs de qualit\u00e9 de ce projet\u00a0: une traduction correcte de l\u2019anglais en fran\u00e7ais et en n\u00e9erlandais. Il nous restait cependant encore \u00e0 r\u00e9gler deux points complexes\u00a0: l\u2019harmonisation du vocabulaire du client et la coh\u00e9rence parfaite entre la version francophone et la version n\u00e9erlandophone. Pour ces deux d\u00e9fis, D\u00e9esse a appliqu\u00e9 l\u2019approche qui, selon notre humble avis, fait la diff\u00e9rence dans l\u2019ensemble de nos projets\u00a0: la concertation.<\/p>\n<p>Curieux\/se de conna\u00eetre la suite de l\u2019histoire\u00a0? Cliquez\u00a0<a href=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/traduction-de-qualite-les-bons-outils\/\">ici<\/a>. N\u2019attendez plus et inscrivez-vous \u00e0\u00a0<a href=\"http:\/\/eepurl.com\/bNlyiz\">notre newsletter\u00a0<\/a>\u00a0pour ne plus rien rater\u00a0!<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Juin, l\u2019\u00e9t\u00e9 \u00e9tait bient\u00f4t \u00e0 nos portes. Et chez D\u00e9esse aussi. Une p\u00e9riode caract\u00e9ris\u00e9e ces derni\u00e8res ann\u00e9es par une baisse des demandes de traduction et d\u2019interpr\u00e9tation. Une occasion r\u00eav\u00e9e de se pencher sur quelques points fondamentaux. Une opportunit\u00e9 pour continuer \u00e0 harmoniser notre administration, \u00e0 adapter les accords en interne, \u00e0 insuffler une nouvelle vie &hellip; <a href=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/\" class=\"more-link\">Continue reading<span class=\"screen-reader-text\"> &#8220;Un projet de traduction hors du commun&#8221;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_s2mail":"yes"},"categories":[362,361],"tags":[453,454,456,455,451,452],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v20.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Un projet de traduction hors du commun - Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"L\u2019\u00e9t\u00e9 2017 chez D\u00e9esse : un grand projet de traduction, avec des d\u00e9fis sp\u00e9cifiques. D\u00e9couvrez l\u2019approche de D\u00e9esse dans le cadre de projets complexes.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Un projet de traduction hors du commun - Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"L\u2019\u00e9t\u00e9 2017 chez D\u00e9esse : un grand projet de traduction, avec des d\u00e9fis sp\u00e9cifiques. D\u00e9couvrez l\u2019approche de D\u00e9esse dans le cadre de projets complexes.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-01-19T14:39:58+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2018-03-16T09:03:53+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/\"},\"author\":{\"name\":\"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/person\/effe81e2e46486cfd8af770f5c329c3c\"},\"headline\":\"Un projet de traduction hors du commun\",\"datePublished\":\"2018-01-19T14:39:58+00:00\",\"dateModified\":\"2018-03-16T09:03:53+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/\"},\"wordCount\":655,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#organization\"},\"keywords\":[\"anglais\",\"fran\u00e7ais\",\"gestion de projet\",\"n\u00e9erlandais\",\"TAO\",\"tradcution assist\u00e9e par ordinateur\"],\"articleSection\":[\"Commercial\",\"Traduction\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/\",\"url\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/\",\"name\":\"Un projet de traduction hors du commun - Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-01-19T14:39:58+00:00\",\"dateModified\":\"2018-03-16T09:03:53+00:00\",\"description\":\"L\u2019\u00e9t\u00e9 2017 chez D\u00e9esse : un grand projet de traduction, avec des d\u00e9fis sp\u00e9cifiques. D\u00e9couvrez l\u2019approche de D\u00e9esse dans le cadre de projets complexes.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Un projet de traduction hors du commun\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/\",\"name\":\"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#organization\",\"name\":\"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue\",\"url\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/cropped-logo_eloquentia-transparant-2-1.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/cropped-logo_eloquentia-transparant-2-1.png\",\"width\":240,\"height\":77,\"caption\":\"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/\"}},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/person\/effe81e2e46486cfd8af770f5c329c3c\",\"name\":\"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0245dad52c1cf22a9953a9018cebb949?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0245dad52c1cf22a9953a9018cebb949?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re\"},\"description\":\"Marie H\u00e9l\u00e8ne works for Eloquentia as a translator, interpreter and Business Developer. She has a Master's Degree in Translation, an MBA in Marketing Management and a PhD in Applied Economic Science.\",\"url\":\"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/author\/marie_helene\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Un projet de traduction hors du commun - Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue","description":"L\u2019\u00e9t\u00e9 2017 chez D\u00e9esse : un grand projet de traduction, avec des d\u00e9fis sp\u00e9cifiques. D\u00e9couvrez l\u2019approche de D\u00e9esse dans le cadre de projets complexes.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Un projet de traduction hors du commun - Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue","og_description":"L\u2019\u00e9t\u00e9 2017 chez D\u00e9esse : un grand projet de traduction, avec des d\u00e9fis sp\u00e9cifiques. D\u00e9couvrez l\u2019approche de D\u00e9esse dans le cadre de projets complexes.","og_url":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/","og_site_name":"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue","article_published_time":"2018-01-19T14:39:58+00:00","article_modified_time":"2018-03-16T09:03:53+00:00","author":"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/"},"author":{"name":"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/person\/effe81e2e46486cfd8af770f5c329c3c"},"headline":"Un projet de traduction hors du commun","datePublished":"2018-01-19T14:39:58+00:00","dateModified":"2018-03-16T09:03:53+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/"},"wordCount":655,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#organization"},"keywords":["anglais","fran\u00e7ais","gestion de projet","n\u00e9erlandais","TAO","tradcution assist\u00e9e par ordinateur"],"articleSection":["Commercial","Traduction"],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/","url":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/","name":"Un projet de traduction hors du commun - Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#website"},"datePublished":"2018-01-19T14:39:58+00:00","dateModified":"2018-03-16T09:03:53+00:00","description":"L\u2019\u00e9t\u00e9 2017 chez D\u00e9esse : un grand projet de traduction, avec des d\u00e9fis sp\u00e9cifiques. D\u00e9couvrez l\u2019approche de D\u00e9esse dans le cadre de projets complexes.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/projet-traduction-hors-commun\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Un projet de traduction hors du commun"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#website","url":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/","name":"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#organization","name":"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue","url":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/cropped-logo_eloquentia-transparant-2-1.png","contentUrl":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/wp-content\/uploads\/2020\/11\/cropped-logo_eloquentia-transparant-2-1.png","width":240,"height":77,"caption":"Invitez la simplicit\u00e9 dans votre communication plurilingue"},"image":{"@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/logo\/image\/"}},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/person\/effe81e2e46486cfd8af770f5c329c3c","name":"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0245dad52c1cf22a9953a9018cebb949?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/0245dad52c1cf22a9953a9018cebb949?s=96&d=mm&r=g","caption":"Marie H\u00e9l\u00e8ne de Canni\u00e8re"},"description":"Marie H\u00e9l\u00e8ne works for Eloquentia as a translator, interpreter and Business Developer. She has a Master's Degree in Translation, an MBA in Marketing Management and a PhD in Applied Economic Science.","url":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/author\/marie_helene\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2639"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2639"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2639\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2639"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2639"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eloquentia.biz\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2639"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}