<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>interprètes de conférence Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/interpretes-de-conference-fr/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/interpretes-de-conference-fr/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Nov 2020 15:29:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>interprètes de conférence Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/interpretes-de-conference-fr/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/interpretation-distance-solution-ideale/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 05 Feb 2018 13:16:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[anglais]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation à distance]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation simultanée]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes de conférence]]></category>
		<category><![CDATA[Le français]]></category>
		<category><![CDATA[Le néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[location de matériel d'interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[services intégraux]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2712</guid>

					<description><![CDATA[<p>Pour mener à bien une mission d’interprétation lors d’une réunion ou d’un événement, il faut non seulement faire appel à des interprètes professionnels mais aussi disposer des moyens techniques appropriés. En tant qu&#8217;agence d’interprétation expérimentée nous avons déjà été confrontés dans ce cadre aux situations les plus diverses, allant d’une salle très bien équipée sur le &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretation-distance-solution-ideale/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretation-distance-solution-ideale/">Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Pour mener à bien une mission d’interprétation lors d’une réunion ou d’un événement, il faut non seulement faire appel à des interprètes professionnels mais aussi disposer des moyens techniques appropriés. En tant qu&#8217;<a href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes/">agence d’interprétation expérimentée</a> nous avons déjà été confrontés dans ce cadre aux situations les plus diverses, allant d’une salle très bien équipée sur le plan technique à un lieu qui se révèle être un véritable casse-tête. Dans le dernier cas, <span id="more-2712"></span>nous pouvons heureusement compter sur l’expérience dont nous disposons en interne ainsi que sur l’aide d’un <a href="https://duvall.be/fr/landingpages/interpretation-simultanee-18-conseils-pour-lorganisateur/?ucl=Website-home">partenaire solide</a> qui réfléchit avec nous. Pour vous proposer à vous, en tant que client, la meilleure solution possible.</p>
<p>Les nouvelles approches innovantes ne nous font absolument pas peur, et nous l’avons déjà prouvé à la fin 2012. C’est à cette époque que nous avons travaillé pour la toute première fois avec des interprètes à distance. Une expérience enrichissante et positive dont vous pouvez lire les détails dans   <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-innove-linterpretation-distance/">notre article de blog de l’époque</a>.</p>
<p>Entre-temps, la technique n’a cessé d’évoluer bien évidemment. Aujourd’hui, il y a encore beaucoup d’autres nouvelles possibilités permettant d’opter pour l’interprétation à distance. Et pourtant, cette approche reste méconnue du marché.</p>
<p><strong>En quoi consiste précisément l’interprétation à distance ?</strong></p>
<p>En réalité, tout se trouve dans le terme « interprétation à distance » : les interprètes travaillent à distance. Autrement dit, ceux-ci ne sont pas présents dans la salle où se trouve(nt) l’/les orateur(s). Ils suivent la réunion ou l’événement en temps réel mais depuis un tout autre endroit. Une solution si la salle de réunion ou de l’événement ne permet pas d&#8217;installer <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/cabine-interpretation/">le matériel nécessaire</a>. Il vous faut notamment 5 m² pour chaque cabine. Toutes les salles ne le permettent pas.</p>
<p><strong>Quels sont les avantages de l’interprétation à distance ?</strong></p>
<p>Le fait de pouvoir faire appel à des interprètes dans un endroit qui n’offre en réalité pas suffisamment de place, est bien évidemment le principal avantage. Mais l’interprétation à distance offre encore un autre avantage à ne pas sous-estimer : le déplacement des interprètes est limité. Ce qui a un impact économique, pratique et souvent aussi écologique, surtout si les interprètes avec une <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/neerlandais-francais-autres-langues/">combinaison de langues </a> plus exotique doivent faire de longues distances en avion.</p>
<p><strong>Quid de la qualité de l’interprétation à distance ?</strong></p>
<p>L’interprétation à distance suit le même principe que l’interprétation traditionnelle : les interprètes entendent immédiatement les orateurs, travaillent simultanément et le public peut choisir via le casque la langue qui convient. Bien évidemment, il convient de faire appel à des spécialistes, critère essentiel dans tout environnement technique.</p>
<p><strong>Et quelle est la solution adaptée à votre situation ?</strong></p>
<p>Chez Déesse, notre <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/la-pierre-de-touche-de-deesse/">expérience forgée au fil des années</a> nous apprend qu’il n’y a pas de réponse standard à donner aux clients. Nous ne pouvons que répondre efficacement à la diversité des demandes en nous concertant à chaque fois avec le client, en réfléchissant avec lui, et en consultant également notre partenaire technique.</p>
<p>Quelle est la solution adaptée à votre situation ? Penchons-nous ensemble sur ce point. <a href="mailto:sebastien@eloquentia.biz">Contactez-nous </a> et nous nous chargerons d’établir un <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/devis-traduction-interpretation/">devis sur mesure</a>.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretation-distance-solution-ideale/">Et si l’interprétation à distance était la solution idéale à vos besoins ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>L’interprétation simultanée &#8211; mais comment faites-vous ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-simultanee-comment-faites-vous/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 31 Jan 2018 15:23:25 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[cabine d'interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation à distance]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes de conférence]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2676</guid>

					<description><![CDATA[<p>À la fin de leur prestation, lorsqu’ils font la queue au buffet ou prennent un café avant d’entamer leur mission suivante, les interprètes se voient souvent demander : « Mais comment faites-vous ? Écouter et parler en même temps ? Et tout ce vocabulaire technique, ce n’est absolument pas évident si vous ne travaillez pas dans &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-simultanee-comment-faites-vous/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "L’interprétation simultanée &#8211; mais comment faites-vous ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-simultanee-comment-faites-vous/">L’interprétation simultanée &#8211; mais comment faites-vous ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>À la fin de leur prestation, lorsqu’ils font la queue au buffet ou prennent un café avant d’entamer leur mission suivante, les interprètes se voient souvent demander : « Mais comment faites-vous ? Écouter et parler en même temps ? Et tout ce vocabulaire technique, ce n’est absolument pas évident si vous ne travaillez pas dans le secteur. »</p>
<p>Ce jargon est rarement une évidence, en effet. Les connaissances en matière de contenu et de terminologie sont acquises <span id="more-2676"></span>par une bonne préparation de la mission (avec l’aide du client bien évidemment, qui doit fournir la documentation nécessaire). Mais ce n’est pas le sujet d’aujourd’hui. Nous allons plutôt parler du fait qu’un interprète doit écouter et parler en même temps. Fait totalement spectaculaire.</p>
<h2><strong>Combien de tâches pouvez-vous réaliser simultanément ?</strong></h2>
<p>La réponse à cette question est évidente pour bon nombre de personnes : un interprète doit être multifonctionnel. Une étude a démontré qu’une personne (et partons du principe que les interprètes sont aussi des personnes) ne peut faire que deux choses à la fois, à condition qu’au moins une des deux activités soit une routine et un automatisme.</p>
<p>Une personne qui possède son permis de conduire depuis des années déjà peut penser qu’elle sait utiliser son téléphone portable au volant. La conduite ne demande pas beaucoup d’attention (quod non), une partie de l’attention restante peut dès lors être consacrée à l’utilisation du téléphone portable. Une pratique qui fonctionne plus ou moins bien jusqu’à ce que tout d’un coup, la conduite n’est plus une activité routinière, par exemple lorsque vous devez piler sur les freins dans une situation d’urgence. Notre cerveau ne parvient plus à la traiter suffisamment rapidement, car l’utilisation du téléphone portable qui nous montre toujours du nouveau contenu sous la forme d&#8217;un sms ou d’une publication sur Facebook, est l’activité qu’il ne considère pas comme routinière. Cette activité demande et reçoit la plus grande partie de l’attention. Nous connaissons tous les conséquences de l’utilisation du téléphone au volant.</p>
<h2><strong>Écouter et parler en même temps ?</strong></h2>
<p>Revenons à nos interprètes. Vous pourriez penser qu’écouter et parler pour une personne et surtout pour un interprète, sont deux activités routinières. Détrompez-vous ! Car le contenu qu’entendent les interprètes est toujours nouveau. Et ce qu’ils doivent dire l’est également. Pour notre cerveau, ces deux activités ne sont donc pas routinières. Si vous avez suivi mon raisonnement, vous pourriez à présent conclure que l’interprétation est une activité irréalisable puisqu’écouter et parler demandent une attention active.</p>
<p>Les interprètes ont toutefois trouvé un moyen. Leur attention n’est jamais continuellement et exclusivement portée soit sur l’écoute, soit sur la parole. Non, leur attention voyage entre l’écoute et la parole. Les interprètes vont donc à chaque fois :</p>
<ul>
<li>écouter quelques mots pour savoir dans quel sens va l’orateur ;</li>
<li>déplacer leur attention sur la parole pour commencer leur propre phrase, et l’écoute devient dès lors une activité secondaire ;</li>
<li>une fois leur phrase lancée, leur attention est à nouveau portée sur l’orateur pour l’écouter activement et mettre leur parole sur pilote automatique ;</li>
<li>une fois qu’ils ont compris la fin de la phrase de l’orateur, ils portent à nouveau leur attention sur leur propre parole pour terminer correctement leur phrase.</li>
</ul>
<p>La réalité est plus complexe que le cas exposé (un interprète doit aussi parfois réfléchir activement et se contrôler ses propos) mais en gros, c’est comme cela que cela se passe. Lorsqu’un interprète porte son attention sur la parole, il peut encore écouter mais avec suffisamment d’attention pour vérifier si ce qu’il dit correspond à ce que dit l’orateur. Lorsque l’interprète écoute activement, le restant de concentration est consacré au contrôle de son langage.</p>
<p>Les interprètes donnent l’illusion de parler et d’écouter en même temps. En réalité, ils portent leur attention soit sur la parole, soit sur l’écoute.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-simultanee-comment-faites-vous/">L’interprétation simultanée &#8211; mais comment faites-vous ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
