<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>interprète Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/interprete/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/interprete/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Nov 2019 14:57:25 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>interprète Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/interprete/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Déesse est fière de vous présenter Eloquentia</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-presente-eloquentia/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 06 Nov 2019 12:32:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Commercial]]></category>
		<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[cabine d'interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[concertation multilingue]]></category>
		<category><![CDATA[concertation plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[élections sociales]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[inteprète de conférence]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[néerlandais]]></category>
		<category><![CDATA[réunion multilingue]]></category>
		<category><![CDATA[réunion plurilingue]]></category>
		<category><![CDATA[valisette d'interprétation]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=3056</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Klik hier voor het Nederlands] Eloquoi ? Eloquentia, notre nouveau département spécialisé dans la concertation sociale et les ressources humaines. Avec l’arrivée des élections sociales en 2020, il est judicieux de déjà choisir votre partenaire qui vous soutiendra durant votre concertation sociale plurilingue. Une concertation sociale de qualité rime entre autres avec une communication sans faille. Ce qui &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-presente-eloquentia/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Déesse est fière de vous présenter Eloquentia"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-presente-eloquentia/">Déesse est fière de vous présenter Eloquentia</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a href="https://www.eloquentia.biz/deesse-stelt-voor-eloquentia/">Klik hier voor het Nederlands</a>]</p>
<p><strong>Eloquoi ? </strong><a href="https://www.eloquentia.biz/Eloquentia/agence-traduction-ressources-humaines-concertation-sociale">Eloquentia</a><strong>, notre nouveau département spécialisé dans la concertation sociale et les ressources humaines. Avec l’arrivée des élections sociales en 2020, il est judicieux de déjà choisir votre partenaire qui vous soutiendra durant votre concertation sociale plurilingue. </strong></p>
<p>Une concertation sociale de qualité rime entre autres avec une communication sans faille. Ce qui n’est possible que si <span id="more-3056"></span>chaque participant peut s’exprimer dans sa langue maternelle. Il est dès lors utile de faire appel à des interprètes en tant que société plurilingue. Ils peuvent vous assister dans le cadre de la concertation sociale afin que chacun puisse suivre la réunion dans sa langue maternelle. Notre <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes/">équipe interne d’interprètes expérimentés </a>suit régulièrement des formations concernant la nouvelle législation, afin qu’ils soient parfaitement informés pour garantir un déroulement optimal de votre concertation sociale.</p>
<p>Vous vous dites : « Faire appel à des interprètes, oui, mais je n’ai aucun équipement.  Ma société n’est pas équipée de cabines d’interprétation. » Pas de panique ! Vous ne devez pas forcément disposer de cabines pour faire appel à des interprètes. Il vous suffit d’<a href="https://www.eloquentia.biz/fr/cabine-interpretation/">en louer tout simplement par le biais de Déesse</a>, ou d&#8217;<a href="https://www.eloquentia.biz/Eloquentia/agence-traduction-ressources-humaines-concertation-sociale">Eloquentia.</a></p>
<p>Pour de petits groupes, les interprètes d’<a href="https://www.eloquentia.biz/Eloquentia/agence-traduction-ressources-humaines-concertation-sociale">Eloquentia</a> peuvent vous fournir une <a href="https://www.sennheiser-tourguide-huren.be/TourguideSite/location-sennheiser-tourguide-valisette-interpretation-visites-guidees">valisette d&#8217;interprétation.</a> Dans ce cas, chaque participant reçoit un casque. Celui qui souhaite intervenir, doit simplement parler assez fort pour que tout le monde, y compris les interprètes, le comprenne. La concertation sociale peut ainsi être parfaitement suivie par tout le monde.</p>
<p>Du moins si tous les documents utilisés durant la concertation sont disponibles dans les langues nécessaires. Veillez également à prévoir dans toutes les langues nécessaires, les documents préalablement distribués, comme l’ordre du jour et l&#8217;invitation. Plus les accords et la communication sont clairs, plus la concertation sociale pourra se dérouler de manière optimale. Chaque participant doit en effet clairement savoir ce que l&#8217;on attend de lui durant la concertation. Dans ce cadre, vous pouvez vous adresser aux traducteurs spécialisés d’<a href="https://www.eloquentia.biz/Eloquentia/agence-traduction-ressources-humaines-concertation-sociale">Eloquentia</a>.</p>
<p>Nous espérons avoir pu vous aider par le biais de ces quelques conseils à vous préparer comme il se doit aux élections sociales.</p>
<p>Nous sommes d’ores et déjà prêts ! Vous aussi, prochainement ?</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/deesse-presente-eloquentia/">Déesse est fière de vous présenter Eloquentia</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>L&#8217;interprétation : un jeu d&#8217;enfants ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-un-jeu-denfants/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Mar 2018 15:11:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[défis]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[langue cible]]></category>
		<category><![CDATA[langue source]]></category>
		<category><![CDATA[Roderick Jones]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2791</guid>

					<description><![CDATA[<p>Si vous avez eu l’occasion d’écouter un interprète de conférence à l’œuvre, vous vous êtes peut-être demandé comment il parvient à réaliser le tour de force de parler et d’écouter en même temps. Pour ma part, ce n’est qu’en lisant le livre Conference interpreting explained de Roderick Jones que je me suis rendue compte qu’un &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-un-jeu-denfants/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "L&#8217;interprétation : un jeu d&#8217;enfants ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-un-jeu-denfants/">L&#8217;interprétation : un jeu d&#8217;enfants ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Si vous avez eu l’occasion d’écouter un interprète de conférence à l’œuvre, vous vous êtes peut-être demandé comment il parvient à réaliser le tour de force de parler et d’écouter en même temps. Pour ma part, ce n’est qu’en lisant le livre <em>Conference interpreting explained</em> de Roderick Jones que je me suis rendue compte qu’un interprète fait en réalité bien plus que « seulement » parler et écouter à la fois.</p>
<p>Selon l’auteur, l’interprète aime sa profession parce qu’il s’agit <span id="more-2791"></span>d’un jeu d’une complexité inouïe qui revêt un aspect non seulement social (l’interprète contribue à la communication) mais aussi intellectuel (il éprouve le plaisir de résoudre au pied levé des problèmes linguistiques et culturels).</p>
<h2>Les défis de l&#8217;interprétation</h2>
<p>Quels sont précisément les défis auxquels l’interprète doit faire face pour mener à bien sa mission ?</p>
<ol>
<li>L’écoute : l’orateur produit un contenu d’un niveau de difficulté élevé, non seulement du fait de la matière de son discours qui est parfois fort technique et complexe, mais aussi du fait de ses finesses personnelles, culturelles et linguistiques. Un interprète de qualité est sensible à tous ces aspects. Afin de pouvoir les reproduire fidèlement, il doit écouter et percevoir au maximum tous ces aspects du discours.</li>
<li>La prise de notes : en interprétation consécutive, l’interprète s’appuie sur une technique spéciale de prise de notes. Si cette technique est tout bonnement indispensable à l’interprétation consécutive, où l’interprète prend la parole après l’orateur, elle est également parfois utile dans le cadre d’une interprétation simultanée, surtout lorsqu’il y a beaucoup de chiffres dans un discours dont l’interprète ne dispose pas sur papier/à l’écran de son ordinateur.</li>
<li>L’analyse : comme la mission de l’interprète consiste à reproduire la signification globale du discours, il procède tout en écoutant à une analyse de celui-ci. En identifiant la logique du discours, l’interprète s’assure qu’il sera à même de la reproduire.</li>
<li>La reformulation : l’écoute, les notes éventuelles et l’analyse fournissent à l’interprète tout le matériel nécessaire pour lui permettre d’alimenter sa version du discours dans la langue cible. Il organise intérieurement l’ensemble de ces éléments pour pouvoir produire sa propre version du discours tout en restant fidèle à celle de l’orateur.</li>
<li>La parole : lorsqu’il prend la parole, l’interprète parle en lieu et place de l’orateur, et s’efforce de créer le même effet sur le public que celui visé par l’orateur. Ceci influence non seulement le choix des termes, mais également l’intonation et l’expression utilisées dans le discours. L’émotion transmise joue parfois un rôle tout aussi important que le contenu proprement dit.</li>
</ol>
<p>Qu’il produise son discours simultanément ou consécutivement, l’interprète ne dispose que de quelques secondes (interprétation simultanée), voire de quelques minutes (interprétation consécutive) pour réaliser l’ensemble de ces étapes. Des étapes qu’il doit d’ailleurs constamment combiner. Si l’on peut avoir l’impression que l’interprète réalise tout ce processus simultanément, c’est en réalité le fruit d’un passage continu d’une étape à l’autre, le tout à un rythme très soutenu. Un interprète de qualité dispose donc d’un cerveau d’une souplesse impressionnante.</p>
<h2>Techniques d&#8217;exercice</h2>
<p>Dans son livre, Roderick Jones décrit un certain nombre de techniques professionnelles qui peuvent soutenir tous et chacun de ces processus. Il est possible d’orienter certains exercices sur l’écoute, la prise de notes, l’analyse, la reformulation ou encore la parole. Mais sa conclusion générale est que, malgré l’utilité des exercices d’entraînement, c’est surtout la concentration qui sera le facteur clé et qui garantira la réussite de l’interprétation.</p>
<p>Il va de soi que le choix des langues de travail de l’interprète joue également un rôle primordial. Comme il ne dispose pas de temps pour effectuer des recherches, il doit pouvoir compter sur un vocabulaire riche et une facilité d’expression impressionnante dans la/les langue(s) cible(s). C’est pourquoi la plupart des interprètes se limitent soit à l’interprétation vers une langue cible au départ de plusieurs langues sources qu’il maîtrise tout juste un peu moins, soit à l’interprétation dans les deux sens entre deux langues qu’il maîtrise avec tout autant de naturel.</p>
<p>Plutôt que de m’étonner que les interprètes travaillent par tranches de 20 à 30 minutes, j’en viens honnêtement à me demander comment ils font pour réaliser toutes ces prouesses quasi simultanément pendant autant de temps. Autant dire que l’interprète est un amateur de jeux non seulement complexes, mais aussi tout à fait grisants.</p>
<p>Pour les interprètes (en herbe), les professeurs en interprétariat et les curieux qui veulent en savoir d’avantage : Conference interpreting explained, Roderick Jones, St Jerome Publishing, 2002-2007, ISBN 978-1900650-57-1.</p>
<p>N’hésitez pas à mettre nos interprètes à l’épreuve ! <a href="mailto:sebastien@eloquentia.biz" target="_blank">Contactez-nous</a> pour une offre de prix.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/linterpretation-un-jeu-denfants/">L&#8217;interprétation : un jeu d&#8217;enfants ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Vous êtes bien traducteur-interprète, non ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2015 17:50:09 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<category><![CDATA[traducteur]]></category>
		<category><![CDATA[traduction]]></category>
		<category><![CDATA[traductrice]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1404</guid>

					<description><![CDATA[<p>[L’article original a été publié en néerlandais le 17 décembre 2015.] Avec mes articles sur le blog, j’essaie régulièrement d’éclaircir des considérations erronées. C’est notamment le cas aujourd’hui. Et c’est sans faire de salamalecs que j’entre dans le vif du sujet : les traducteurs et les interprètes ne sont pas des dictionnaires ambulants. (Et non, nous &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Vous êtes bien traducteur-interprète, non ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/">Vous êtes bien traducteur-interprète, non ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a title="Maar je bent toch vertaler-tolk?" href="https://www.eloquentia.biz/maar-je-bent-toch-vertaler-tolk/">L’article original</a> a été publié en néerlandais le 17 décembre 2015.]</p>
<p>Avec mes articles sur le blog, j’essaie régulièrement d’éclaircir des considérations erronées. C’est notamment le cas aujourd’hui. Et c’est sans faire de salamalecs que j’entre dans le vif du sujet : <a title="Interprètes et traducteurs" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interprete/">les traducteurs et les interprètes</a> <span style="text-decoration: underline;">ne sont pas des dictionnaires ambulants</span>. (Et non, nous ne parlons <span style="text-decoration: underline;">pas toutes les langues</span>. Et si vous pensez que chaque traducteur ou interprète a l’anglais dans son créneau de langues : la réponse est non.)</p>
<p>Afin de favoriser la lisibilité de cet article, je citerai uniquement les traducteurs, mais mes propos valent aussi bien pour les interprètes.</p>
<p>Les traducteurs vivent souvent les mêmes anecdotes à l’occasion de fêtes de famille ou de soirées de réseautage. Des étrangers rencontrés par hasard commencent par leur demander quel métier ils exercent. Leur réaction : « Oh, vous êtes traducteur-interprète ? Mais quel est votre vrai métier ? » Sur quoi le traducteur explique que traduire est une vraie profession, qui permet en effet de gagner sa vie, et que les traducteurs et les interprètes ne font pas tout à fait le même travail, et qu’il n’est donc pas ‘traducteur-interprète’, mais uniquement traducteur. À peine l’étonnement &#8211; et parfois aussi l’incompréhension &#8211; est-il dissipé chez votre interlocuteur, qu’il tente de vous retenir : « Savez-vous d’ailleurs ce que signifie ‘ascèle’ en néerlandais ? On m’a posé la question dernièrement à l’occasion d’une partie de scrabble. Eh bien, j’ai d’abord dû chercher avant de connaître le sens du mot en français : sans jambes. Vous savez, ce qu’on appelle vulgairement un cul-de-jatte. Mais alors, comment dit-on cul-de-jatte en néerlandais ? »</p>
<p>Il y a des chances que le traducteur connaisse la réponse, s’il parle le néerlandais et pour peu que le terme existe dans la langue de Vondel. Mais il se peut tout aussi bien qu’il n’en sache rien. Il est possible que le traducteur ait l’air ridicule, mais ne vous fiez pas trop vite à cette impression. Ce traducteur est peut-être excellent dans sa profession ou son domaine. Or, cela n’implique pas qu’il apprenne par cœur les dictionnaires.</p>
<p>Non, d’ailleurs un traducteur ne transpose pas les mots, mais bien les réflexions ou les idées. Un mot ne se trouve jamais seul. Un mot en tant que tel ne dit rien ou si peu. Certains mots ont en outre plusieurs traductions dans d’autres langues. Parfois aussi les traductions sont tellement inattendues, que vous en restez les jambes coupées. Sans doute êtes-vous en train de ricaner, mais c’est la vérité. Daar waar je in Vlaanderen en in Nederland de hond in de pot vindt als het eten op is, ziet je schoonmoeder je ongetwijfeld niet graag in de Arabische wereld. D’accord, il s’agit d’expressions, mais le traducteur, n’applique-t-il pas partout et toujours la même stratégie ? Nous ne transposons pas les mots comme le ferait un dictionnaire de traduction (et comme le font les machines qui prétendent traduire), mais nous essayons de cerner ce qu’un auteur ou un orateur veut vraiment dire, et tentons d’obtenir <span style="text-decoration: underline;">le même effet</span> dans l’autre langue. Les dictionnaires de traduction sont d’ailleurs l’ennemi numéro un des traducteurs qui ne savent pas comment les utiliser &#8230; Traduire ou interpréter littéralement ne se fait qu’à de rares occasions (par exemple dans le cas d’enquêtes policières, quand les suspects utilisent un langage codé). Celui qui reprend les traductions du dictionnaire sans même réfléchir, risque de se retrouver plus d’une fois à côté de la plaque.</p>
<p>En somme, la prochaine fois que vous rencontrez un traducteur ou un interprète, montrez-lui que vous savez qu’un traducteur n’est pas nécessairement un interprète, et inversement, et ne partez pas du principe qu’il a appris par cœur le Petit Robert. Demandez-lui plutôt quels sont les sujets qu’il traite. Il est fort probable que vous trouviez des points communs avec vos champs d’intérêt ou votre profession.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/">Vous êtes bien traducteur-interprète, non ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>« Relais », vous dites ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/relais-vous-dites/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2014 20:03:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[interprète]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://www.makingpages.be/ontwikkeling/dscom_new/cms/fr/?p=1414</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier het origineel in het Nederlands.] Aujourd’hui, je tenterai de clarifier un terme technique que les interprètes aiment utiliser : le relais. En général, un relais s&#8217;impose dès qu’une réunion se tient en trois ou quatre langues. Je prends l’exemple de l’un des clients de Déesse. La langue principale du comité d’entreprise européen de ce &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/relais-vous-dites/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "« Relais », vous dites ?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/relais-vous-dites/">« Relais », vous dites ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>[<a title="Relais, zei u?" href="https://www.eloquentia.biz/relais-zei-u/">Lees hier het origineel in het Nederlands.</a>]</p>
<p>Aujourd’hui, je tenterai de clarifier un terme technique que les interprètes aiment utiliser : le relais.</p>
<p>En général, un relais s&#8217;impose dès qu’une réunion se tient en trois ou quatre langues. Je prends l’exemple de l’un des clients de Déesse. La langue principale du comité d’entreprise européen de ce client est l’anglais. Cela signifie que la plupart des présentations données par la direction à l’intention de la délégation du personnel, sont en anglais. Cette délégation comprend des collaborateurs de Belgique, de France, de Pologne, de République tchèque, d’Espagne et d’Allemagne. Au total, il faut donc interpréter vers six langues : néerlandais, français, polonais, tchèque, espagnol et allemand. En tout, douze interprètes. Compte tenu que la langue principale est l’anglais, je fais toujours intervenir des interprètes maîtrisant également activement l’anglais, autrement dit, des interprètes capables d’interpréter de leur langue maternelle vers l’anglais. L’anglais est alors considéré comme la langue de « retour ». Pour en savoir plus sur le retour, voyez <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/quest-ce-que-le-retour/">l’article de blog à ce sujet</a>. Ce qui nous intéresse maintenant, c’est le relais. Mais cela implique que nous avons besoin du retour. Pourquoi ?</p>
<p>Supposons que la délégation polonaise, à l’issue d’une présentation en anglais (qu’elle a donc pu comprendre grâce aux interprètes polonais), souhaite poser une question en polonais. Il est fort probable, par exemple, que les interprètes de la cabine espagnole ou française ne connaissent pas le polonais. Très peu d’interprètes parlent six langues, et encore faut-il qu’elles correspondent exactement aux langues de travail de la réunion. En réalité, c’est encore plus compliqué : au cours de cette mission spécifique, seuls mes interprètes polonais maîtrisent le polonais. Il n’en demeure pas moins que les clients flamands, français et allemands, ainsi que leurs autres collègues, s&#8217;attendent à une interprétation vers leur langue maternelle, quelles que soient les combinaisons de langues que mes interprètes puissent couvrir directement.</p>
<p>C&#8217;est exactement à ce moment que se produit toute la magie de l&#8217;interprétation, grâce à la langue de retour, l’anglais en l’occurrence. Les interprètes polonais traduisent alors le polonais en anglais tandis que les autres cabines n’écoutent pas les propos originaux en polonais, mais bien l’interprétation en anglais afin de la transposer dans leur langue maternelle, telle que l’espagnol ou le tchèque.</p>
<p>Si un Français prend la parole et que la cabine néerlandaise ne comprend pas le français, dans ce cas, les interprètes néerlandophones peuvent écouter l’interprétation (en tant que retour) de l’anglais émanant des collègues français et ainsi interpréter vers le néerlandais.</p>
<p>Tout cela paraît beaucoup plus difficile que ce n’est en réalité pour les interprètes. Dans la pratique, cela revient à mettre au point correctement les postes d’interprétation (les appareils équipés d’un microphone) dans les cabines. Chaque interprète se branche sur les langues qu’il comprend et qu’il peut écouter lorsqu’il ne comprend pas l’orateur. Si un orateur prend la parole dans une langue que l’interprète ne comprend pas, ce dernier peut, d’une simple pression sur un bouton, entendre les collègues qui traduisent dans une langue qu’il comprend bien.</p>
<p>Interpréter par le biais d&#8217;un relais comporte également certains inconvénients, tels que le <a title="Décalage" href="https://www.eloquentia.biz/fr/decalage-lors-de-presentations-powerpoint/">décalage</a> qui se voit doubler, mais ces inconvénients ne font pas le poids face aux avantages du relais.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/relais-vous-dites/">« Relais », vous dites ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
