<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>guide des interprètes Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/guide-des-interpretes/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/guide-des-interpretes/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Nov 2020 15:17:56 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>guide des interprètes Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/guide-des-interpretes/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Interprètes : combien en faut-il ?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes-combien-en-prevoir/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Marie Hélène de Cannière]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Feb 2020 14:34:11 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[équipe d'interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[guide des interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[interprètes]]></category>
		<category><![CDATA[langue de relais]]></category>
		<category><![CDATA[nombre d'interprètes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/?p=3075</guid>

					<description><![CDATA[<p>Combien vous faut-il d'interprètes pour votre réunion ou événement ? Préparez-vous à calculer quelque peu.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes-combien-en-prevoir/">Interprètes : combien en faut-il ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<div class="wp-block-cover has-background-dim" style="background-image:url(https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/02/aantal-deelnemers.png)"><div class="wp-block-cover__inner-container">
<p class="has-text-align-center has-large-font-size">Interprètes.</p>



<p class="has-text-align-center has-large-font-size">Combien m&#8217;en faut-il ?</p>
</div></div>

<p><strong>Vous organisez prochainement une réunion plurilingue ? Vous êtes convaincu de l’utilité des interprètes, mais ne savez pas combien il en faut exactement ? Un interprète par langue est-il suffisant ? Ou certains interprètes sont-ils capables de traduire vers plusieurs langues ? Cet article de blog a pour but de vous aider à évaluer le nombre nécessaire d’interprètes pour assurer le bon déroulement de votre réunion.</strong></p>

<span id="more-3075"></span>

<h2 class="wp-block-heading">L’interprétation, un sport d’équipe</h2>

<p>La première question à vous poser est la suivante : de combien d’équipes d’interprètes avez-vous besoin ? Comment ça, des « équipes d’interprètes » ? Les interprètes ne font-ils pas tous partie d’une seule et même équipe ? Dans un sens, oui, mais comme l’interprétation est un exercice qui exige une grande concentration, les interprètes ont pour habitude de travailler en tandem afin de pouvoir se relayer toutes les demi-heures. Par souci de facilité, nous préférons parler d’équipes d’interprètes. Ceci étant clarifié, de combien d’équipes d&#8217;interprètes avez-vous donc besoin ?</p>

<p>À vrai dire, la règle est très simple. Il vous suffit d’<strong>additionner le nombre de langues interprétées et d’en soustraire une</strong>. Pour une réunion dont les participants parlent français, néerlandais, anglais et allemand, vous avez besoin en tout de <u>trois</u> équipes d’interprètes. Il n’y a donc pas lieu de prévoir une équipe d’interprètes distincte pour chaque langue, à moins de tendre vers une configuration typique de nombreuses organisations internationales (Commission européenne, OTAN), mais cela dépasse le cadre de cet article.</p>

<h2 class="wp-block-heading">Comment cela fonctionne-t-il en pratique ?</h2>

<p>L’agence d’interprétation choisit l’une des langues de travail de la réunion comme « <strong>langue pivot</strong> ». Il s’agit de la langue que <u>tous</u> les interprètes présents maîtrisent activement, en plus d’une deuxième langue. Cela vous semble confus ? Rassurez-vous, l’explication est plus abstraite que la réalité. L’exemple suivant devrait vous aider à mieux comprendre la magie de la langue pivot.</p>

<p>Imaginez qu’une réunion se tienne en français, en néerlandais, en anglais et en allemand et que le français soit sélectionné comme langue pivot. Vous avez dès lors besoin de trois cabines (quatre langues moins une, vous vous souvenez ?) :</p>

<ul><li>&#8211;	une cabine anglais-français : celle-ci traduit toutes les langues vers l’anglais, sauf lors des interventions en anglais ; dans ce cas, l’interprétation se fait vers le français ;</li><li>&#8211;	une cabine néerlandais-français : celle-ci traduit toutes les langues vers le néerlandais, sauf lors des interventions en néerlandais ; dans ce cas, l’interprétation a lieu vers le français ;</li><li>&#8211;	une cabine allemand-français : celle-ci traduit toutes les langues vers l’allemand, sauf lors des interventions en allemand ; dans ce cas, l’interprétation se fait vers le français.</li></ul>

<p>Comme vous l’aurez sans doute remarqué, la langue pivot revient dans chaque cabine. Autrement dit, cette langue – en l’occurrence, le français – ne requiert pas d’équipe d’interprètes distincte. D’où la règle d’or : <strong>prendre le nombre de langues représentées lors de la réunion, moins une</strong>.</p>

<p>Cela signifie aussi que vous n’avez pas besoin d’une cabine allemand-néerlandais. En effet, lorsque la discussion se déroule en allemand, la dernière cabine de notre exemple traduit vers le français et la deuxième cabine traduit à son tour du français vers le néerlandais. Toutes les combinaisons linguistiques sont ainsi couvertes.&#13;
&#13;
</p>

<h2 class="wp-block-heading">Les équipes d’interprètes, c’est bien. Mais de combien d’interprètes avez-vous concrètement besoin ?</h2>

<p>Nous allions justement y venir. En règle générale, une équipe d&#8217;interprètes se compose de deux personnes. Il suffit donc de multiplier le nombre d’équipes d&#8217;interprètes par deux pour connaître le nombre d’interprètes. Dans l’exemple ci-dessus, cela donne :</p>

<ul><li>Nombre de langues : 4</li><li>Nombre d’équipes d’interprètes : 4 – 1 = 3</li><li>Nombre d&#8217;interprètes : 3 x 2 = 6</li></ul>

<p>&#13;
Vous avez donc besoin de six interprètes. Rien de plus simple. Nous les réservons pour vous.&#13;
&#13;
&#13;
&#13;
 </p>

<h2 class="wp-block-heading">Exceptions</h2>

<p>Qui dit langues, dit exceptions. La réalité peut parfois s’avérer plus complexe – ou au contraire plus simple – que dans notre explication.</p>

<p>Vous voulez être tout à fait sûr de vos choix? N&#8217;hésitez pas à nous contacter par téléphone ( +32 (0) 472 76 54 55) ou <a href="mailto:info@eloquentia.biz" target="_blank" rel="noreferrer noopener" aria-label="mail (opent in een nieuwe tab)">par courriel</a>. Nous vous aiderons avec plaisir.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/interpretes-combien-en-prevoir/">Interprètes : combien en faut-il ?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>De tolkenwegwijzer: fluistertolken, consecutief tolken, of simultaan tolken met tolkenkoffer of cabine?</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tolkenwegwijzer-fluistertolken-consecutief-tolken-simultaan-tolken-tolkenkoffer-cabine/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 13 Mar 2015 16:20:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[cabine]]></category>
		<category><![CDATA[consecutief tolken]]></category>
		<category><![CDATA[fluistertolken]]></category>
		<category><![CDATA[simultaan tolken]]></category>
		<category><![CDATA[tolkenkoffer]]></category>
		<category><![CDATA[guide des interprètes]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/blog/?p=788</guid>

					<description><![CDATA[<p>Organiseert u een evenement met deelnemers die verschillende talen spreken en wilt u dat de communicatie vlot verloopt? Dan doet u best een beroep op tolken. Deze taalprofessionals zorgen ervoor dat iedereen elkaar begrijpt en dat terwijl hij zich kan uitdrukken in zijn eigen moedertaal. Ook al heeft u een vaag idee van wat tolken &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/tolkenwegwijzer-fluistertolken-consecutief-tolken-simultaan-tolken-tolkenkoffer-cabine/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "De tolkenwegwijzer: fluistertolken, consecutief tolken, of simultaan tolken met tolkenkoffer of cabine?"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/tolkenwegwijzer-fluistertolken-consecutief-tolken-simultaan-tolken-tolkenkoffer-cabine/">De tolkenwegwijzer: fluistertolken, consecutief tolken, of simultaan tolken met tolkenkoffer of cabine?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Organiseert u een evenement met deelnemers die verschillende talen spreken en wilt u dat de communicatie vlot verloopt? Dan doet u best een beroep op tolken. Deze taalprofessionals zorgen ervoor dat iedereen elkaar begrijpt en dat terwijl hij zich kan uitdrukken in zijn eigen moedertaal. Ook al heeft u een vaag idee van wat tolken inhoudt, het is niet altijd even gemakkelijk om de juiste werkwijze voor uw unieke gelegenheid te achterhalen. Reken op Déesse om u te begeleiden bij het maken van de juiste keuze en wees verzekerd van een oplossing op maat!</p>
<p><span id="more-788"></span></p>
<p>Dankzij de <a href="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2015/06/Uitrusting_tolken.pdf">Tolkenwegwijzer</a> kunt u aan de hand van enkele eenvoudige ja-neenvragen een beeld krijgen van de beste oplossing voor uw vergadering, bijeenkomst of overleg. De juiste keuze hangt onder andere af van de duur, de grootte van het publiek, het aantal luisteraars voor de vertolking en de aard van het evenement.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>U kunt zo tot vier verschillende oplossingen komen: consecutief tolken, of simultaan tolken met een cabine of een tolkenkoffer, of simultaan tolken zonder uitrusting (fluistertolken). Iedere methode gaat natuurlijk gepaard met voor- en nadelen.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Fluistertolken</h2>
<p>Fluistertolken houdt in dat de tolk bij de luisteraars gaat zitten is en hen letterlijk de vertolking toefluistert. Voordeel: er is geen uitrusting nodig. Nadeel: een fluistertolk kan maximaal voor twee deelnemers tolken. Fluistertolken is trouwens een vorm van simultaan tolken. Simultaan tolken houdt in dat het publiek de vertaalde boodschap van de spreker met slechts enkele seconden vertraging te horen krijgt.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Simultaan tolken met cabine</h2>
<p>Simultaan tolken vanuit een geluiddichte <a href="https://www.eloquentia.biz/tolkencabine/" target="_blank">tolkencabine</a> verzekert meer comfort voor zowel het publiek als de tolk. Nadeel: het prijskaartje. Maar wel steeds véél waar voor uw geld.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Simultaan tolken met tolkenkoffer</h2>
<p>De <a href="https://www.eloquentia.biz/tolkenkoffer-fluisterset/" target="_blank">tolkenkoffer</a> is een eenvoudig mobiel systeem waarmee tot zo’n 20 luisteraars bediend kunnen worden. Voordeel: qua uitrusting is de tolkenkoffer een uitstekende voordelige middenweg in vele situaties. Nadeel: het systeem is niet bijzonder comfortabel voor het publiek, noch voor de tolken. Voor meer informatie over de tolkenkoffer, lees dan zeker <a title="Uitleg over de tolkenkoffer" href="https://www.eloquentia.biz/de-bidule/" target="_blank">dit blogartikel</a>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<h2>Consecutief tolken</h2>
<p>Consecutief tolken is, ten slotte, steeds wat omslachtiger: de tolk komt dan pas na de spreker aan het woord. Een bijeenkomst met een consecutieve vertolking duurt dan ook de facto dubbel zo lang als met een simultane vertolking. Voordeel is dan weer dat een consecutieve vertolking net zoals het fluistertolken geen materiaal vergt. Hoewel deze techniek weinig gebruikelijk is, kan ze in sommige omstandigheden perfect ingezet worden.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Beschouw deze wegwijzer niet als een evangelie. Déesse staat altijd klaar om u te helpen met verdere vragen. Twijfel dus niet om ons te contacteren voor meer informatie of voor vrijblijvend advies op maat. We staan u met veel plezier te woord. Onze contactgegevens staan bovenaan de pagina.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2015/06/Uitrusting_tolken.pdf">Download hier de Tolkenwegwijzer</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/tolkenwegwijzer-fluistertolken-consecutief-tolken-simultaan-tolken-tolkenkoffer-cabine/">De tolkenwegwijzer: fluistertolken, consecutief tolken, of simultaan tolken met tolkenkoffer of cabine?</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
