<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>glossaire Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<atom:link href="https://www.eloquentia.biz/fr/tag/glossaire/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/glossaire/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 19 Jan 2018 13:12:58 +0000</lastBuildDate>
	<language>fr-FR</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.6</generator>

<image>
	<url>https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2020/11/cropped-vliegtuigje-2-1-32x32.png</url>
	<title>glossaire Archives - Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</title>
	<link>https://www.eloquentia.biz/fr/tag/glossaire/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Les mots et leur contexte : risques et solutions</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/les-mots-et-leur-contexte-risques-et-solutions/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 15 Sep 2017 11:31:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Communication]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistique]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[contexte]]></category>
		<category><![CDATA[dictionnaire]]></category>
		<category><![CDATA[glossaire]]></category>
		<category><![CDATA[mots]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=2468</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Lees hier dit artikel in het Nederlands] Les dictionnaires de traduction sont pratiques. Pour les traducteurs et les interprètes certes, mais aussi pour celui qui souhaite s’exprimer dans une autre langue et qui recherche un mot bien précis. Dans un ancien article de blog, je vous avais déjà fait part que les traducteurs et les interprètes &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/les-mots-et-leur-contexte-risques-et-solutions/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Les mots et leur contexte : risques et solutions"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/les-mots-et-leur-contexte-risques-et-solutions/">Les mots et leur contexte : risques et solutions</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/woorden-en-hun-context-uitdagingen-risicos-en-oplossingen/">[Lees hier dit artikel in het Nederlands]</a></p>
<p>Les dictionnaires de traduction sont pratiques. Pour les traducteurs et les interprètes certes, mais aussi pour celui qui souhaite s’exprimer dans une autre langue et qui recherche un mot bien précis. Dans un ancien article de blog, je vous avais déjà fait part que <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/vous-etes-bien-traducteur-interprete-non/">les traducteurs et les interprètes ne sont pas des dictionnaires</a>.</p>
<p><strong>Le danger des mots hors contexte</strong></p>
<p>Penchons-nous à présent sur le danger que représentent les dictionnaires, et plus précisément les dictionnaires de traduction. Vous avez dit danger ?! Les dictionnaires sont-ils dangereux ?  Oh que oui ! Car ils donnent rarement suffisamment voire jamais de contexte. Prenons quelques exemples dans notre <a href="http://www.woordenlijst-sociaal-overleg.be/login.php">glossaire gratuit bilingue relatif à la concertation sociale</a>, qui, comme le dit son nom, est un glossaire. Sans contexte donc.<span id="more-2468"></span></p>
<p>Vous parlez du rachat d&#8217;actions dans une société avec un collègue néerlandophone. Vous savez que <em>société</em> en néerlandais se dit : <em>vennootschap</em>. Vous savez même que l&#8217;on dit : <strong><em>de</em></strong><em> vennootschap</em>. Mais comment traduire <em>action</em> ? Vous consultez notre glossaire bilingue. Et vous trouvez le mot <em>actie</em>. En toute logique, vous en faites donc <em>acties in een vennootschap</em>. Malheureusement, vous êtes tout à fait à côté de la plaque. En néerlandais, lorsque l’on parle d’une société, l’on utilise le mot <em>aandeel</em> et non pas <em>actie</em>. Le mot <em>actie</em> est plutôt utilisé dans le contexte d&#8217;une grève. Si vous faites une recherche Google pour <em>acties in een vennootschap overnemen</em>, vous verrez que d’autres solutions bien meilleures vous seront proposées.</p>
<p>Encore un dernier pour la route. Vous rédigez les minutes de votre conseil d’entreprise et vous souhaitez les traduire en néerlandais. Mais comment traduire <em>minutes</em> dans le titre ? Notre glossaire vous donne la bonne traduction : <em>notulen</em>. Mais est-ce réellement la bonne traduction dans ce contexte ?  Non. <em>Verslag</em> convient mieux.  (Nous vous conseillons par ailleurs, d’utiliser le terme <em>procès-verbal</em> et non pas <em>minutes.</em>) Vous voyez peu à peu que reprendre simplement des traductions d’un dictionnaire de traduction ou d&#8217;un glossaire, n’est pas une bonne idée.</p>
<p><strong>L’importance de choisir le <em>bon</em> mot</strong></p>
<p>Bon nombre pensent que la traduction n’est qu’une transposition d’une suite de mots pris séparément. <em>Et ils ont tort.</em> Les mots ne sont quasiment jamais seuls. Ils sont utilisés dans leur contexte et font passer un certain message. Les traducteurs et les interprètes transposent ce message et utilisent dans ce cadre, des mots corrects mais surtout <strong>justes</strong>. Et ce ne sont pas nécessairement les mots (tout aussi corrects) renseignés dans un dictionnaire de traduction.</p>
<p>Notre glossaire et autres dictionnaires de traduction sont-ils dès lors totalement inutiles ? Non, pas du tout ! Pour autant que vous vérifiiez les traductions en fonction du contexte. Les traductions du glossaire sont correctes, mais peut-être pas adaptées à la phrase dans laquelle vous souhaitez les utiliser. En règle générale, plus le sens d&#8217;un mot est large, plus il est dangereux d’utiliser celui-ci sans faire plus attention. Plus la signification est spécifique, plus l’utilisation est sûre. Mais vous ne pouvez jamais être certain tant que vous n’avez pas contrôlé l’utilisation du mot.</p>
<p>Demandez l’avis d’une <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/devis-traduction-interpretation/">agence de traduction comme Déesse </a>car après tout, l’on n’est jamais assez prudent.</p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/les-mots-et-leur-contexte-risques-et-solutions/">Les mots et leur contexte : risques et solutions</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Glossaire bilingue pour la concertation sociale &#8211; EN LIGNE!</title>
		<link>https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Sébastien Devogele]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 20 Jan 2017 14:30:17 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Interprétation]]></category>
		<category><![CDATA[Traduction]]></category>
		<category><![CDATA[bilingue]]></category>
		<category><![CDATA[concertation sociale]]></category>
		<category><![CDATA[français]]></category>
		<category><![CDATA[glossaire]]></category>
		<category><![CDATA[néerlandais]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.eloquentia.biz/fr/?p=1803</guid>

					<description><![CDATA[<p>[Voor de Nederlandstalige versie, klik hier.] Le Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network peut désormais être consulté en ligne. Déesse vous propose ce service à titre gratuit. Quel contexte est à l’origine de cette initiative ? À l’heure des élections sociales, l’année 2016 a été placée sous le signe de &#8230; <a href="https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/" class="more-link">Continue reading<span class="screen-reader-text"> "Glossaire bilingue pour la concertation sociale &#8211; EN LIGNE!"</span></a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/">Glossaire bilingue pour la concertation sociale &#8211; EN LIGNE!</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://www.eloquentia.biz/tweetalige-woordenlijst-voor-het-sociaal-overleg/">[Voor de Nederlandstalige versie, klik hier.]</a></p>
<p>Le Glossaire bilingue pour la concertation sociale de Déesse et Social Dialogue Network peut désormais être consulté en ligne. Déesse vous propose ce service à titre gratuit.<span id="more-1803"></span></p>
<h3>Quel contexte est à l’origine de cette initiative ?</h3>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-1809" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Titelblad-FR-211x300.jpg" alt="Titelblad FR" width="211" height="300" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Titelblad-FR-211x300.jpg 211w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Titelblad-FR-768x1090.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Titelblad-FR-722x1024.jpg 722w" sizes="(max-width: 211px) 85vw, 211px" /></p>
<p>À l’heure des élections sociales, l’année 2016 a été placée sous le signe de la concertation sociale pour de nombreuses entreprises.  Le grand défi d’un tel exercice de communication est en réalité la compréhension mutuelle. En effet, dans notre pays, les différentes langues nationales jouent un rôle crucial au sein de quantité d’entreprises.</p>
<p>Lors des réunions de concertation de plusieurs de ses clients, Déesse a jeté un pont entre les négociateurs francophones et néerlandophones en fournissant des prestations d’interprétation de qualité.  Grâce à l’engagement et au professionnalisme de ses interprètes, la langue ne constituait pas d’emblée un obstacle pour les négociateurs, qui pouvaient dès lors se concentrer sur l’essence de leur mission.</p>
<p>L’un des défis auxquels est confronté l’interprète avant de s’installer en cabine, est l’assimilation du jargon propre à tout contexte.  Cela s’avère indispensable pour pouvoir trouver de manière spontanée, pour chaque terme employé par un orateur, le terme qui convient dans la langue cible du public. L’interprète doit se familiariser avec le vocabulaire spécifique dans toutes les langues de travail.</p>
<p>C’est dans ce contexte qu’un glossaire bilingue pour la concertation sociale a vu le jour chez Déesse, en collaboration avec <a href="http://www.social-dialogue.net/index.php/fr/">Social Dialogue Network</a>, une organisation qui propose des services sur mesure en vue de garantir un bon climat social au sein des entreprises.</p>
<p>Nous avons constaté qu’une bonne compréhension entre tous les acteurs de la concertation ne peut que stimuler le développement d’un climat social sain.  Déesse et Social Dialogue Network se sont alors proposés de faciliter cette compréhension mutuelle en publiant leur glossaire bilingue sous forme d’un fascicule pratique.</p>
<h3>Fascicule</h3>
<p><img decoding="async" loading="lazy" class="alignnone size-medium wp-image-1808" src="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Tabel-FR-211x300.jpg" alt="Tabel FR" width="211" height="300" srcset="https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Tabel-FR-211x300.jpg 211w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Tabel-FR-768x1090.jpg 768w, https://www.eloquentia.biz/wp-content/uploads/2017/01/Tabel-FR-722x1024.jpg 722w" sizes="(max-width: 211px) 85vw, 211px" /></p>
<p>Ce glossaire double face comporte deux listes alphabétiques des termes les plus usités de la concertation sociale, une face proposant des traductions du français vers le néerlandais, l’autre face l’inverse. Le fascicule vous permet d’accéder rapidement à la notion pour laquelle vous recherchez une traduction, garantissant ainsi la fluidité de la communication, laquelle constitue l’une des exigences de base d’un climat social sain.</p>
<p>Ce glossaire peut-il constituer un instrument de travail pratique pour vous aussi ? N’hésitez pas à contacter Déesse pour obtenir un exemplaire.</p>
<h3>Version en ligne</h3>
<p>Pour vous faciliter encore davantage la vie, Déesse met son glossaire à disposition en ligne. L’enregistrement est simple et GRATUIT. Une fois enregistré, cet instrument en ligne vous permettra de rechercher tout terme français ou néerlandais du domaine de la concertation sociale dont vous souhaitez connaître la traduction.</p>
<p><a href="http://Glossaire-concertation-sociale.be" target="_blank">Enregistrez-vous dès à présent.</a></p>
<p>Het bericht <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/glossaire-bilingue-concertation-sociale/">Glossaire bilingue pour la concertation sociale &#8211; EN LIGNE!</a> verscheen eerst op <a rel="nofollow" href="https://www.eloquentia.biz/fr/">Invitez la simplicité dans votre communication plurilingue</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
